Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Topic started by: user10 on 01 Oct, 2007, 23:16:23
-
Το ψάχνω στα ελληνικά αλλά πού... Σκεφτόμουν να μη σας εκμεταλλευτώ στο άμεσο μέλλον, αφού όμως δεν το βρίσκω, ανεχτείτε με!
Πρόκειται για τη Δεκάτη Λεγεώνα την οποία ονόμασε έτσι ο Οκταβιανός προς τιμήν της Δεκάτης Λεγεώνας του Ιουλίου Καίσαρα. Πήρε το όνομά της λόγω της τοποθεσίας ιστορικής μάχης.
Αντιγράφω από τη Βίκι:
n 36 BC, the Tenth Legion fought under Octavian against Sextus Pompeius in the Battle of Naulochus, where it earned its cognomen Fretensis. The name refers to the fact that the battle took place near the sea Strait of Messina (Fretum Siculum).
Ούτε στον Πάπυρο βρήκα κάτι (ίσως να μην έψαξα και καλά, δεν ξέρω...). Περισσότερα εδώ:
https://en.wikipedia.org/wiki/Legio_X_Fretensis
-
Ματοχελωνάκι, εδώ το αφήνουν όπως το έκανε η μαμά του: http://www2.ehw.gr/asiaminor/Forms/fLemmaBody.aspx?lemmaid=4420
-
Χμ, μαγισσοβικούλα, λες να το βάλω στα λατινικά;
Προς το παρόν καληνυχτίζω γιατί κουρκούτιασα και θα επανέλθω πρωινή πρωινή!
:)))
-
Αν έπρεπε να τη μεταφράσουμε, θα έπρεπε να πούμε κάτι σαν «πόρθμιος» ή «των Στενών». Εγώ θα πρότεινα να έμενες στο «Δέκατη Λεγεώνα», χωρίς τα φρουφρού.
-
Και γενικά σε όλες τις γλώσσες βλέπω το αφήνουν λατινικό. Βάσει και των παρακάτω:
Legio X Fretensis (Latin: "Tenth legion of the sea strait")
La Legio X Fretensis ("dello Stretto") fu una legione romana
The name refers to the fact that the battle took place near the sea Strait of Messina (Fretum Siculum)
Θα πρότεινα:
"Η Δέκατη Λεγεώνα Fretensis ("των Στενών της Μεσσίνας")" ή "Η Δέκατη Λεγεώνα των Στενών (του Στενού;) της Μεσσίνας (Fretensis)".
http://www.google.gr/search?hl=el&q=%22%CF%83%CF%84%CE%B5%CE%BD%CE%AC++%CF%84%CE%B7%CF%82++%CE%BC%CE%B5%CF%83%CF%83%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CF%82%22&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7&meta=
http://www.google.gr/search?hl=el&q=%22%CF%83%CF%84%CE%B5%CE%BD%CF%8C++%CF%84%CE%B7%CF%82++%CE%BC%CE%B5%CF%83%CF%83%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CF%82%22&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7&meta=
-
Του πορθμού της Μεσσήνης!
-
Ουυπςς, η Messina αποδίδεται Μεσσήνη; Η Μεσσίνα ποια ήταν;
-
Μεσίνα σήμερα (με ένα σίγμα, απλοποίηση). Μεσσήνη τότε.
-
Αν έπρεπε να τη μεταφράσουμε, θα έπρεπε να πούμε κάτι σαν «πόρθμιος» ή «των Στενών». Εγώ θα πρότεινα να έμενες στο «Δέκατη Λεγεώνα», χωρίς τα φρουφρού.
Προς το παρόν έτσι το έχω αφήσει· έχω ήδη ψάξει σε Ίντερνετ και Πάπυρο χωρίς αποτελέσματα, απλώς επειδή είδα ότι η συγκεκριμένη λεγεώνα είναι πολύ διάσημη, είπα μήπως υπάρχει ονομασία της στα ελληνικά και δεν την έχω βρει.
-
H Legio Fulminata (XII) (https://en.wikipedia.org/wiki/Legio_XII_Fulminata -Thundering Legion- με έμφαση στον Ευσέβιο/ 174, Μάρκος Αυρήλιος)
λέγεται (σίγουρα) «κεραυνοβόλος λεγεώνα» κι όχι σκέτο «δωδέκατη».
http://www.google.co.uk/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rlz=1T4GGLJ_enGR210GR210&q=%ce%ba%ce%b5%cf%81%ce%b1%cf%85%ce%bd%ce%bf%ce%b2%cf%8c%ce%bb%ce%bf%cf%82+%ce%bb%ce%b5%ce%b3%ce%b5%cf%8e%ce%bd%ce%b1
Δεν βλέπω γιατί να μην υπάρχει αντίστοιχη ονομασία και για το «fretensis», αλλά ίσως, εξαιτίας της δυσκολίας (δηλ. «στενών» κ.λπ.)
να αναφέρεται απλώς ως «δέκατη». Δεν ξέρω πόσο βιάζεσαι, αλλά μπορώ να το δω λίγο περισσότερο το βράδυ.
-
Καλημέρα, Ελένη.
Υπάρχει χρονικό περιθώριο, οπότε αν υπάρχει και κάπου αλλού να το κοιτάξεις θα το εκτιμούσα ιδιαίτερα!