Translation - Μετάφραση

General => Announcements => Topic started by: spiros on 07 Nov, 2011, 09:20:11

Title: Διαδικτυακή εφαρμογή για αυτόματη διόρθωση σφαλμάτων στη χρήση διαστημάτων και πεζοκεφαλαίων (σε ελληνικό και αγγλικό κείμενο)
Post by: spiros on 07 Nov, 2011, 09:20:11
Διαδικτυακή εφαρμογή για αυτόματη διόρθωση σφαλμάτων στη χρήση διαστημάτων και πεζοκεφαλαίων

Εφαρμογή για αυτόματη διόρθωση σφαλμάτων στη χρήση διαστημάτων και πεζοκεφαλαίων (https://www.translatum.gr/converter/dipla-distimata-peza-kefalaia-diorthosi.php)

Τι κάνει η εφαρμογή
 — Διορθώνει διπλά και πολλαπλά διαστήματα (μέγιστο 1)
 — Διορθώνει πολλαπλά σημεία παραγράφου (μέγιστο 2)
 — Διορθώνει τα διαστήματα πριν και μετά από σημεία στίξης (π.χ. πριν από τελεία, άνω τελεία, άνω και κάτω τελεία, κόμμα, θαυμαστικό, ερωτηματικό δε πρέπει να υπάρχει κανένα διάστημα ενώ μετά πρέπει να υπάρχει ένα διάστημα)
 — Διορθώνει πεζοκεφαλαία (π.χ. μετά από τελεία, θαυμαστικό, ερωτηματικό ακολουθεί κεφαλαίο)

«Έμπνευση» για την παρούσα εφαρμογή ήταν δείγματα ηλεκτρονικής γραφής τόσο στο Διαδίκτυο, όσο και στο παρόν φόρουμ.

Προτάσεις βελτίωσης/σχόλια με απάντηση στο παρόν θέμα.

Οδηγίες χρήσης της εφαρμογής
Επικολλάτε το κείμενό σας στον διορθωτή (υπάρχει ένα όριο 10000 χαρακτήρων), επιλέγετε λειτουργία διόρθωσης (στη συγκεκριμένη σελίδα είναι προεπιλεγμένη η διόρθωση τελικού -ν), απαντάτε στην αριθμητική πράξη πληκτρολογώντας τον αριθμό και πατάτε το κουμπί υποβολής. Θα εμφανιστούν αποτελέσματα σε δύο στήλες, η δεξιά στήλη θα έχει χρωματική σήμανση των αλλαγών (το μπλε με υπογράμμιση σημαίνει προσθήκη, και το κόκκινο με διακριτή διαγραφή σημαίνει αφαίρεση). Πατώντας το κουμπί «Αντιγραφή στο πρόχειρο» αντιγράφεται αυτόματα το διορθωμένο κείμενο στο πρόχειρο. Στη συνέχεια μπορείτε να το επικολλήσετε σε οποιοδήποτε πρόγραμμα πατώντας Ctrl+V.

Η εφαρμογή είναι σε φάση beta, δηλαδή υπό δοκιμή. Για σχόλια, βελτιώσεις, βοήθεια στη χρήση της, απαντάτε σε αυτό το μήνυμα.

Κείμενο παραδείγματος
Το κείμενο στο συνημμένο παράδειγμα είναι ένα «πειραγμένο» κείμενο του Δημοσθένη Κερασίδη για τους επιμελητές εκδόσεων (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=190378.0).


     πώς    ζει  άραγε ο επιμελητής    εκδόσεων;στις    μέρες μας σίγουρα «κατά τύχη» .  ενώ μια ζωή ζούσε «κατά λάθος» .  εξηγούμαι πάραυτα :   όπως ο αγγειοπλάστης δουλεύει με τον πηλό  ,ο πυροσβέστης με τη φωτιά,ο συγγραφέας με τις λέξεις  ,έτσι και   ο    επιμελητής    δουλεύει με το λάθος .  το λάθος είναι το πάθος του .  για την ακρίβεια,το σωστό     είναι το πάθος του·γι’ αυτό και έχει ευαισθησία    στο λάθος .  κι όταν αυτό το πάθος χρονολογείται από την εποχή της τυπογραφίας   ,τότε μάλλον είναι χρόνιο-αιώνιο .  αν και τω καιρώ εκείνω υπήρχε μόνο ο δικός μας ανθρωπίδης  … ο διορθωτής εννοώ . 

Άλλες εφαρμογές που ανέπτυξε το Translatum
 — Διόρθωση τελικού -ν (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=198496.0) (προσβάσιμη και από την ίδια φόρμα με αλλαγή επιλογής στο αναπτυσσόμενο μενού)
 — Μετατροπή πολυτονικού κειμένου σε μονοτονικό (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=159473.0)