Αντιγράφω ένα -μικρό- δείγμα από εδώ (στα γαλλικά, αλλά πολλά μιλάνε μόνα τους):
http://www.istanbulguide.net/insolite/info/francais/turquie_occidentale/index.htmKirazli = Kerasia
Eriklice = Heraklitsa
Mürefte = Myriophyta
Hosköy = Chora
Güzelköy = Melen
Gaziköy = Ganos- υπάρχει ήδη στη λίστα της Βίκυς, αλλά αντιγράφω τον τουρκικό τονισμό.
Uçmakdere = Vidimo- υπάρχει στη λίστα, αλλά το γαλλικό απέχει, κάπως, από το ελληνικό.
Yeniköy = Nikori
Naim = Naip
Kumbag = Komba
Barbaros = Panados
Apri= Germiyan, Aproi, Apros, Aprus, Apris, Apri, Theodosiopolis, Theodosioupoli, Naples
Tekirdag= (Ραιδεστός, Bisanthe, Vissanthi, Rhaidestos, Hpaidestos, Raedestus, Rodosto, Rodosçuk, Rosdostchoug, Tekir Dagh)- Υπάρχει στη λίστα, αλλά οι εναλλακτικές ονομασίες ήταν τόοοσες πολλές, που δεν αντιστάθηκα
Και, επειδή διάβασα σε προηγούμενο ποστ έναν προβληματισμό για τα λήγοντα σε
-κιοϊ, παρατηρώ ότι, μερικές φορές αρκεί η αφαίρεση της κατάληξης. Για παράδειγμα, Σαχίνκιοϊ= Sahin