proactive → προδραστικός, προληπτικός, πρόβουλος, πρωτόβουλος, ενεργός, προορατικός, προσθενεργός, προδρομικός, βολονταριστικός, προβλεπτικός, προνοητικός, της δράσης, άνθρωπος της δράσης

atsamoulis

  • Newbie
  • *
    • Posts: 15
Καλησπέρα σε όλους! Θα ήθελα τη βοηθειά σας σε αυτη τη λέξη. Πως θα μπορουσαμε να την αποδώσουμε με μία λέξη. Αφορά στον τομέα της πολιτικής επιστήμης και πιο συγκεκριμένα, περγράφει μία κατηγορία ανεξάρτητων ρυθμιστικών επιτροπών/αρχών. Ευχαριστώ.
« Last Edit: 28 Jun, 2015, 13:21:17 by spiros »




elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Kι αν δούμε το «αντιδραστικός» (δηλ. «reactive») είναι μια χαρά το «προδραστικός».

https://www.proz.com/kudoz/803703

Aλλά προτιμώ το (να δράσουν) «προορατικά» -ειδικά για τις... επιτροπές (δηλ. «act proactively»). :))):

https://www.proz.com/kudoz/1409507
« Last Edit: 30 Sep, 2020, 20:09:31 by spiros »


atsamoulis

  • Newbie
  • *
    • Posts: 15
σας ευχαριστώ πολύ! Και οι δυο αποδόσεις είναι εξόχως ικανοποιητικές. Θα επανέλθω σύντομα και με κάποιες άλλες απορίες, που εμπίπτουν στη γενικότερη βιβλιογραφία περί ρυθμιστικών αρχών. Ευχαριστώ και πάλι.



mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6582
    • Gender:Male
Νομίζω ότι ο κοινός αναγνώστης δε θα καταλάβει ούτε το προορατικός ούτε το προδραστικός. Μήπως το διορατικός ή προληπτικός (εκ του προλαμβάνειν -- κάλλιον το προλαμβάνειν παρά το θεραπεύειν) ή το προβλεπτικός (εκ του προβλέπω), κάνουν.  Βέβαια, στα προηγούμενα δεν υπάρχει αναγκαστικά η ανάληψη δράσης για αποτροπή κάποιας κατάστασης.
« Last Edit: 03 Jun, 2007, 15:23:12 by mavrodon »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Η λέξη έχει προκαλέσει αρκετές συζητήσεις έξω και η Encarta κάνει τον κόπο να βάλει σημείωση:

taking the initiative by acting rather than reacting to events
USAGE NOTE: When people name words they despise as jargon, proactive is often on the list. However, proactive does meet a need, serving as the opposite of reactive more naturally than, for example, anticipatory or assertive is able to. Nonetheless, it should be used sparingly.


Έχουμε να κάνουμε με την περίπτωση του Προμηθέα και του Επιμηθέα και ο «προνοητικός» θα ήταν μια καλή απόδοση.

Ωστόσο, εγώ τάσσομαι 100% υπέρ της δημιουργίας νέας ελληνικής λέξης, αντίστοιχης της αγγλικής – για πολλούς λόγους. Δεν θα είχα κανένα πρόβλημα, σε άλλες διατυπώσεις, με χαλαρές αποδόσεις: προνοητικά, προβλεπτικός κ.τ.ό. Αλλά για τις επιτροπές π.χ.:

προβλεπτική επιτροπή;
προορατική επιτροπή;
προνοητική επιτροπή;

Θα επαναλάβω αυτό που λέει η σημείωση της Encarta (proactive does meet a need): το «προδραστικός» ανταποκρίνεται σε μια ανάγκη.


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
προβλεπτική επιτροπή;
προορατική επιτροπή;
προνοητική επιτροπή;




μην παίζουμε με τις λέξεις. :)
Όταν αναφέρθηκα σε επιτροπή, θεώρησα αυτονόητο ότι μιλάμε για «proactive action». Δεν νομίζω (πια) να είναι το ίδιο συχνό το «proactive committee».


Εσένα μπορεί να σου ακούγεται μια χαρούλα το «προδραστική δράση», εμένα με χαλάει.
Αν πάλι, βολεύεσαι με το «προδραστικές ενέργειες», πάει καλά.

Συμφωνώ ότι το «προνοητικός» είναι βολικό, αλλά υπάρχει μια κάποια διαφορά στη χροιά κι έχει ένα δίκιο ο Θωμάς.
Το «προληπτική δράση» (και «δράση/ενέργειες πρόληψης») είναι άκρως κατάλληλο -και το πλέον συνηθισμένο- σε κάποιες περιπτώσεις.
« Last Edit: 03 Jun, 2007, 16:40:16 by elena petelos »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Όπως λες: να ΠΑΙΖΟΥΜΕ με τις λέξεις. Γι' αυτό τις έχουμε πολλές (και στον τίτλο) και τις κάνουμε περισσότερες.

Το «προληπτική δράση» είναι χάρμα. Όταν ο Εγγλέζος κάνει βλακείες, δεν χρειάζεται να τον ακολουθήσω. Μόνο όταν δρα έξυπνα.


atsamoulis

  • Newbie
  • *
    • Posts: 15
Πιστευω οτι μπορω να βοηθήσω δίνοντας μια πιο ολοκληρωμένη εικόνα. Η συγκεκριμένη λέξη αφορά στην ιδιότητα των ανεξαρτητων ρυθμιστικών αρχών, οι οποίες ρυθμίζουν για να επιβαλλουν κανόνες ανοικτού ανταγωνισμού (regulation-for-competition), σε αντίθεση με τις reactive οι οποίες ρυθμίζουν το ήδη υπάρχον περiβάλλον ανταγωνισμού (regulation-of-competition). Επομένως,  μιλάμε για την ανάληψη δράσεων προκειμένου να επιτευχθεί ή και να αποφευχθεί κάτι. Βεβαίως , εδώ ανακύπτει και το ζήτημα της απόδοσης του regulation, όχι ως κανόνας η ρύθμιση, αλλά ως τάση στη σύγχρονη διακυβέρνηση της αγοράς αλλα και ως ξεχωριστο γνωστικό αντικέιμενο πλέον ( πχ the politics of regulation). Ευχαριστω


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Τα ζευγαράκια δυσκολεύουν τα πράγματα:
ως Προμηθείς ή ως Επιμηθείς;
προ εορτής ή κατόπιν εορτής;
ex ante ή ex post;
προδραστικά ή μεταδραστικά;

Ο προδραστικός και ο μεταδραστικός ρόλος των ρυθμιστικών αρχών;

(Για το politics of regulation, θα πρέπει να ανοιχθεί ξεχωριστό νήμα.)

Προσθήκη:
Για το λόγο αυτό απαιτούν μάλλον προδραστική παρά μεταδραστική στρατηγική ανάπτυξης ώστε να αποφευχθεί ενδεχόμενη απαξίωση του συστήματος πριν η ανάπτυξή του φθάσει στην ωριμότητα.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32006D0679:EL:NOT
As such, they call for a pro-active rather than reactive deployment strategy to avoid potential system obsolescence prior to system deployment reaching maturity.
« Last Edit: 03 Jun, 2007, 17:53:48 by nickel »


atsamoulis

  • Newbie
  • *
    • Posts: 15
Ο προδραστικός και ο μεταδραστικός ρόλος (η και χαρακτήρας) των ρυθμιστικών αρχών. Βλέποντας και το αγγλικό κείμενο,πιστεύω ότι κολλάει πολύ ωραία. Thanx!




spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854551
    • Gender:Male
  • point d’amour

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854551
    • Gender:Male
  • point d’amour
Το "προδραστικός" είναι εντελώς ανελλήνιστο! Το "pro-" του proactive δεν είναι το ελληνικό "προ", αλλά το λατινικό "pro" που σημαίνει "υπέρ" (και όχι "προ"). Το "προ-" στα Λατινικά είναι "prae-". Το ότι έχει αρχίσει να χρησιμοποιείται ο όρος "προδραστικός" δεν σημαίνει, ασφαλώς, απολύτως τίποτα! Στα Ελληνικά θα σήμαινε απλώς "αυτός που δρα εκ των προτέρων" ή "αυτός που δρα πρώτος (από άλλους)". Έλεος πια με τους Greeklish ψευδονεολογισμούς-ψευδέκτυπα του διαδικτύου! Ας σταματάμε την προέλαση τέτοιων όρων εν τη γενέσει τους!!!


 

Search Tools