Ξέρεις όμως τι γίνεται με το τυφλό? (Τουλάχιστο σε μένα). Όταν γράφω οτιδήποτε άλλο, κοιτάζω στην οθόνη και δεν ξεφεύγει τίποτε, αυτό είναι αλήθεια. Όταν όμως έχω μετάφραση, το βλέμμα μου είναι καρφωμένο στο έντυπο που μεταφράζω (στο χαρτί εννοώ), και μόλις αποστρέψω το βλέμμα μου και κοιτάξω στην οθόνη να δω τι έκανα, χάνω τη σειρά στο έντυπο κείμενο και αργώ αρκετά (έστω και το λεπτό μετράει σε αυτήν την περίπτωση). Ούτε και με τους χάρακες βολεύομαι πολύ. Το πιο συχνό μου λάθος, ομολογώ, είναι να μην πατηθούν καλά τα Shift και Alt, οπότε καταλαβαίνετε τι γίνεται, ειδικά αν υπάρχουν αναφορές σε αγγλικά ονόματα ή τίτλους βιβλίων διάσπαρτα στο κείμενο. Θα με βοηθούσε πολύ το προγραμματάκι αυτό. Yannis, είναι πολύ γλυκό που προσφέρεσαι να μου το στείλεις. Ευχαριστώ πάρα πολύ. Αλλά για να μην μπαίνεις σε extra κόπο καλοκαιριάτικα, επιφυλάσσομαι να σου το ζητήσω κάποια φορά που θα έχω μετάφραση να δουλέψω. Ως γνωστόν, εγώ δουλεύω ως καθηγήτρια βασικά, η μετάφραση είναι ας πούμε, ένα χόμπυ για μένα.