Translation - Μετάφραση

Resources, Technical Assistance and Technology News => CAT Tools Tips and Assistance => Translator resources => SDL-Trados => Topic started by: spiros on 21 Oct, 2009, 18:52:08

Title: Trados Suite 2007 ή Trados Studio 2009; Ιδού η απορία...
Post by: spiros on 21 Oct, 2009, 18:52:08
Trados Suite 2007 ή Trados Studio 2009; Ιδού η απορία...

Στο newsletter 59 της σχολής meta|φραση (http://metafrasi.edu.gr/) αναφέρεται σχετικά:

Αν διαβάσατε αυτήν τη μικρή παρουσίαση, το κύριο ερώτημα που θα σας απασχολεί θα είναι μάλλον το εξής: πρέπει να αναβαθμίσω (αμέσως) το SDL Trados μου ή όχι; Αν είστε ιδιοκτήτης μεταφραστικής εταιρείας, η απάντησή μας είναι ανενδοίαστα θετική − οι λειτουργίες και οι αυτοματισμοί της νέας έκδοσης θα δώσουν άλλον αέρα στην επιχείρησή σας. Η μετάβαση θα πρέπει να γίνει σταδιακά, ώστε να εκπαιδεύσετε τους εσωτερικούς μεταφραστές σας χωρίς να χρειαστεί να μειώσετε για ένα διάστημα την παραγωγικότητά σας. Αν είστε ελεύθερος επαγγελματίας, η απάντηση δεν είναι και τόσο απλή:

ΝΑΙ
Αν συνεργάζεστε με μεταφραστικά γραφεία που διαχειρίζονται τα μεταφραστικά τους έργα με το SDL Trados.
Αν μεταφράζετε διάφορους τύπους αρχείων (λογιστικά φύλλα, παρουσιάσεις, ιστοσελίδες, αρχεία σελιδοποιητικών προγραμμάτων κ.λπ.) και αν θέλετε υποστήριξη για αρχεία PDF.
Αν είστε έμπειρος χρήστης μεταφραστικών μνημών.
Αν θέλετε πάντα να χρησιμοποιείτε τις τελευταίες εκδόσεις των εργαλείων σας και να πρωτοπορείτε.
Αν θέλετε να οργανώσετε τη δουλειά σας με βάση τη λογική της διαχείρισης έργων.
ΟΧΙ / ΟΧΙ ΑΜΕΣΩΣ
Αν συνεργάζεστε με μικρά μεταφραστικά γραφεία ή μόνο με ιδιώτες.
Αν μεταφράζετε μόνο αρχεία MS Word.
Αν είστε αρχάριος στη χρήση μεταφραστικών μνημών και αν τα ακρωνύμια .tmx, .tbx και .xliff δε σας λένε τίποτα.
Αν προτιμάτε να περιμένετε μέχρι να λυθούν τυχόν προβλήματα συμβατότητας που θα δημιουργήσει η νέα έκδοση.
Αν θέλετε η καθημερινή μεταφραστική πρακτική σας να είναι όσο πιο απλή γίνεται.

Αν μέχρι σήμερα δε χρησιμοποιούσατε το Trados και αναρωτιέστε ποια έκδοση σας καλύπτει περισσότερο, η απάντηση είναι και οι δύο μαζί. Προς το παρόν διανύουμε μια μεταβατική περίοδο κατά την οποία ο μέσος χρήστης είναι καλό να γνωρίζει να χρησιμοποιεί και τις δύο εκδόσεις του προγράμματος (Suite 2007 και Studio 2009). Θα σας προτείναμε να ξεκινήσετε από την παλιά έκδοση, η οποία θα σας δώσει υπόβαθρο γνώσεων για να κατανοήσετε τη φιλοσοφία της νέας έκδοσης.

Όσοι το έχετε χρησιμοποιήσει και θέλετε να αναφέρετε τα συμπεράσματά σας, μπορείτε να σχολιάζετε εδώ. Να αναφέρουμε ότι έχει κυκλοφορήσει το SP1 που λύνει αρκετά προβλήματα:

Find out more about SDL Trados Studio 2009 SP1

Better robustness:

Over 100 quality improvements (http://ideas.sdl.com/releases/detail.asp?r=130) to address reliability issues
Enhancements to existing file format support, including Microsoft Word 2003 and 2007, Microsoft Excel 2007, .mif, HTML and XML

Better performance:

Numerous updates for faster operation, including improved handling of larger files and memory usage
Improved user experience to maximize productivity
Support for SDL TMS packages

Better usability:

Feature updates to incorporate user feedback
Including new display filters and new overwrite mode

Support for the latest operating systems:

Windows XP, Windows Vista 32-bit and 64-bit, Windows 7 32-bit and 64-bit
http://www.translationzone.com/en/Products/sdl-trados-freelance/service-pack-1.asp

Μπορώ να πω, ότι, επιτέλους (!!!) μπορεί κανείς να εκτελεί αναζήτηση στο concordance τόσο σε source όσο και target κείμενο, πάγιο αίτημα πολλών χρηστών (http://ideas.sdl.com/ideas/detail.asp?i=270) και δικό μου (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1441.0).

Διάφορες λύσεις (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=344.0) για τις προηγούμενες εκδόσεις.