Τα έχουμε ξαναπεί, παλιότερα, αλλά μια επαναληψούλα δεν βλάπτει.
Εδώ και αρκετό καιρό είχε γίνει αντιληπτό ότι στην αγορά υπάρχει μια τεράστια αναντιστοιχία σε ό,τι αφορά τη μετάφραση του οικονομικού (ή business, αν προτιμάτε) κειμένου. Οι περισσότερες μεταφράσεις γίνονται από μεταφραστές οι οποίοι αγνοούν τα οικονομικά ή από οικονομολόγους που δεν έχουν ιδέα πώς να μεταφράζουν (ή δημοσιογράφους του οικονομικού ρεπορτάζ που δεν έχουν ιδέα πώς να μεταφράζουν). Εύλογα, προκύπτουν ωραία κείμενα που πάσχουν στον τομέα της ορολογίας, (μερικές φορές, δε, και σε αυτόν της αποκωδικοποίησης) ή κείμενα που είναι μια χαρά από ορολογία, αλλά γλωσσικώς... άστα να πάνε.
Όταν, λοιπόν, η meta|φραση μού πρότεινε να σχεδιάσω ένα τέτοιο σεμινάριο, δεν δίστασα στιγμή να απαντήσω θετικά.
Το σεμινάριο έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό. Σκοπός του είναι να μάθει σε μεταφραστές τα της οικονομίας και των παρακλαδιών της. Κύριος άξονάς του είναι οι πραγματικές δυσκολίες που αντιμετώπισαν και τα πραγματικά λάθη που έκαναν υπαρκτοί μεταφραστές (με πρώτο και κύριο τον υπογράφοντα).
Στο σεμινάριο προσπαθούμε να δείξουμε ότι το οικονομικό κείμενο δεν είναι απαραίτητα το ξύλινο-βαρετό-ανούσιο πράγμα που φαντάζονται οι περισσότεροι (υπάρχουν και τέτοια, αλλά όχι μόνο). Με κάποια υπερβολικά (ώστε να γίνονται κατανοητά!) και, ενίοτε, χιουμοριστικά παραδείγματα, δίνουμε στους σπουδαστές να καταλάβουν ότι η μετάφραση των οικονομικών κειμένων προχωρά πολύ πιο πέρα από την απλή ορολογία.
Η οποία, άλλωστε, εξελίσσεται με ραγδαίους ρυθμούς, όπως διαπιστώνουμε καθημερινά και πρέπει να ξέρεις πού θα βρεις το καθετί.
Τα υπόλοιπα, επί του ασπροπίνακος...