Translation - Μετάφραση

Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes => Favourite Music and Lyrics => Favourite Poetry => Topic started by: spiros on 15 Jan, 2010, 16:53:38

Title: Philip Larkin, Home is so sad (Φίλιπ Λάρκιν, Το σπίτι είναι ένα πράμα θλιβερό, διασκευή: Νίκος Φωκάς)
Post by: spiros on 15 Jan, 2010, 16:53:38
Home is so sad
Philip Larkin (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=44512.0)

Home is so sad. It stays as it was left,
Shaped in the comfort of the last to go
As if to win them back. Instead, bereft
Of anyone to please, it withers so,
Having no heart to put aside the theft.

And turn again to what it started as,
A joyous shot at how things ought to be,
Long fallen wide. You can see how it was:
Look at the pictures and the cutlery.
The music in the piano stool. That vase.

Το σπίτι είναι ένα πράμα θλιβερό
Φίλιπ Λάρκιν, διασκευή: Νίκος Φωκάς (https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9D%CE%AF%CE%BA%CE%BF%CF%82_%CE%A6%CF%89%CE%BA%CE%AC%CF%82)

Το σπίτι είναι ένα πράμα θλιβερό
Μένει όπως τ’ άφησαν οι τελευταίοι
Με τις ανέσεις τους, σα να ’ταν, λέει,
Να τους κερδίσει πάλι από καιρό
Νιώθει σαν περιττό και καταρρέει

Μην έχοντας κουράγιο απ’ την αρχή
Τη δοκιμή σαν άλλοτε να κάνει.
Που απέτυχε φριχτά, για μια ευτυχή
Ζωή που μέσα σ’ όλα υπολανθάνει.
Κοίτα το πιάνο, κοίτα το ταβάνι!

Title: Re: Philip Larkin, Home is so sad (Φίλιπ Λάρκιν, Το σπίτι είναι ένα πράμα θλιβερό, διασκευή: Νίκος Φωκάς)
Post by: spiros on 15 Jan, 2010, 16:55:51
Αφιερωμένο εξαιρετικά στη wings.

Κλασικό παράδειγμα εξαιρετικής διασκευής ενός ποιήματος με σκοπό όχι την κυριολεκτική μετάφραση αλλά το ισοδύναμο αισθητικό και νοηματικό αποτέλεσμα.
Title: Re: Philip Larkin, Home is so sad (Φίλιπ Λάρκιν, Το σπίτι είναι ένα πράμα θλιβερό, διασκευή: Νίκος Φωκάς)
Post by: wings on 15 Jan, 2010, 19:10:51
Γι' αυτό και λέει «διασκευή» κι όχι «μετάφραση».

Ευχαριστώ για την αφιέρωση, πάντως. :-)
Title: Re: Philip Larkin, Home is so sad (Φίλιπ Λάρκιν, Το σπίτι είναι ένα πράμα θλιβερό, διασκευή: Νίκος Φωκάς)
Post by: spiros on 15 Jan, 2010, 19:32:01
Δεν πρόσεξες, σε όλα τα άλλα λέει «απόδοση» και όχι «μετάφραση» ;)
Αυτή είναι και η γενική προσέγγιση του Φωκά σε όλες σχεδόν τις «μεταφράσεις» ποιημάτων. Και, ας μην ξεχνάμε, έχει πάρει και βραβείο για τις ποιητικές του μεταφράσεις.

Αν υπάρχει ένα είδος κειμένου το οποίο δύναται να οφελείται τα μέγιστα από προσεγγίσεις «απόδοσης», «προσαρμογής» και «διασκευής», αυτό δεν μπορεί να είναι κάποιο άλλο εκτός από την ποίηση.
Title: Re: Philip Larkin, Home is so sad (Φίλιπ Λάρκιν, Το σπίτι είναι ένα πράμα θλιβερό, διασκευή: Νίκος Φωκάς)
Post by: wings on 15 Jan, 2010, 19:38:37
Συμφωνώ. Το είδα το «απόδοση».

Και βραβείο να μην είχε πάρει ο Νίκος Φωκάς, οι μεταφράσεις του δεν θα έπαυαν να είναι έξοχες.