Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Topic started by: spiros on 24 Jan, 2010, 17:25:32

Title: notwithstanding → μολαταύτα, εν τούτοις, ωστόσο, παρά, σε πείσμα του, αν και, παρά ταύτα, και όμως, μολονότι, παρόλο που, παρόλα αυτά, παρόλ' αυτά, καίτοι, κατά παρέκκλιση, με την επιφύλαξη του
Post by: spiros on 24 Jan, 2010, 17:25:32
notwithstanding → μολαταύτα, εν τούτοις, ωστόσο, παρά, σε πείσμα του, αν και,  παρά ταύτα, και όμως, μολονότι, παρόλο που, παρόλα αυτά, παρόλ' αυτά, καίτοι, κατά παρέκκλιση, με την επιφύλαξη του

Είχα την εντύπωση, Παναγιώτη, ότι η ισοδύναμη "νομική" διατύπωση του notwithstanding είναι "με την επιφύλαξη", δηλαδή notwithstanding the possible reference to Greek law με την επιφύλαξη της δυνατότητας αναφοράς στο ελληνικό δίκαιο . Δηλαδή "βρέξει-χιονίσει" είναι δυνατή (και όχι πιθανή) η αναφορά στο ελληνικό δίκαιο και ό,τι λέμε το λέμε πέραν αυτού του δεδομένου (ή κάνω λάθος;)