Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => Ancient Greek→English translation forum => Topic started by: eddiehomeward on 22 Nov, 2006, 09:32:43

Title:
Post by: eddiehomeward on 22 Nov, 2006, 09:32:43
Sorry, plas. I cannot type the sentence here due to my coding system.
It is in the book "Look Homeward, Angel" by Thomas Wolfe. It's the first sentence in Chapter 23, a fairly long sentence.
Would any pal type it in Greek here, and give the English translation for it?
And, the last question: Does this sentence come from <Anabasis> by Xenephon?
Thank you so much, pals!
Title: Re: Need help in translating a Greek sentence into English
Post by: spiros on 22 Nov, 2006, 10:12:16
It would be good if you could upload a pic of it somewhere.

You might want to check out this as well
http://help.berberber.com/forum154/34063-need-greek-english-translation-1-sentence-2.html
Title: Re: Need help in translating a Greek sentence into English
Post by: eddiehomeward on 22 Nov, 2006, 10:27:25
Thank you , Spiros!
I got it.
Έντεύθεν έξελαύνει σταθμόυς τρείς παρασύγγας πεντεκαίδεκα έπί τόν Εύφράτην ποταμόν.
 Hope I typed it correctly. Woyuld you translate it into English? And , does this sentence come from Anabasis by Xenephon? Thank you !
Title: Re: ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας πεντεκαίδεκα ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταμόν →
Post by: wings on 22 Nov, 2006, 10:41:28
Yes, this is from "Cyrus's Anabasis" by Xenophon.

In English:  Thence he (Cyrus) marches/marched on three stages, fifteen parasangs, to the river Euphrates, ...
Title: Re: ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας πεντεκαίδεκα ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταμόν → thence he (Cyrus) marches on three stages, fifteen parasangs, to the river
Post by: rnylk on 22 Nov, 2006, 11:26:42
Took me a while to find the passage (just 'cause I am dense in the mornings)

The translation could be "from there he marched (on) 3 stages, 15 parasangs (https://en.wikipedia.org/wiki/Parasang) to the Euphrates river"

It is indeed "Cyrus's Anabasis" by Xenophon Book A, Chapter 4 (section 11 here (http://); you can also see an English translation which I haven't checked but is very, very good for certain here (http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin//ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0202&layout=&loc=1.4.1))
Title: Re: ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας πεντεκαίδεκα ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταμόν → thence he (Cyrus) marches(ed) (on) three stages, fifteen parasangs, to the
Post by: banned8 on 22 Nov, 2006, 14:45:15
I think book editors should make use of our services. Two mistakes in one simple line!
Title: Re: ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας πεντεκαίδεκα ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταμόν → thence he (Cyrus) marches(ed) (on) three stages, fifteen parasangs, to the
Post by: wings on 22 Nov, 2006, 18:48:27
I think book editors should make use of our services. Two mistakes in one simple line!

Well, I think everyone should make use of our services. :-)))
Title: Re: ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας πεντεκαίδεκα ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταμόν → thence he (Cyrus) marches(ed) (on) three stages, fifteen parasangs, to the
Post by: eddiehomeward on 23 Nov, 2006, 08:43:34
Thank you soooooo much!

At last I find the correct translation and a great error-correcting chance!

Thank all of you again!!!!:)