Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => Other language pairs => Ancient Greek→English translation forum => Topic started by: eddiehomeward on 22 Nov, 2006, 09:32:43
-
Sorry, plas. I cannot type the sentence here due to my coding system.
It is in the book "Look Homeward, Angel" by Thomas Wolfe. It's the first sentence in Chapter 23, a fairly long sentence.
Would any pal type it in Greek here, and give the English translation for it?
And, the last question: Does this sentence come from <Anabasis> by Xenephon?
Thank you so much, pals!
-
It would be good if you could upload a pic of it somewhere.
You might want to check out this as well
http://help.berberber.com/forum154/34063-need-greek-english-translation-1-sentence-2.html
-
Thank you , Spiros!
I got it.
Έντεύθεν έξελαύνει σταθμόυς τρείς παρασύγγας πεντεκαίδεκα έπί τόν Εύφράτην ποταμόν.
Hope I typed it correctly. Woyuld you translate it into English? And , does this sentence come from Anabasis by Xenephon? Thank you !
-
Yes, this is from "Cyrus's Anabasis" by Xenophon.
In English: Thence he (Cyrus) marches/marched on three stages, fifteen parasangs, to the river Euphrates, ...
-
Took me a while to find the passage (just 'cause I am dense in the mornings)
The translation could be "from there he marched (on) 3 stages, 15 parasangs (https://en.wikipedia.org/wiki/Parasang) to the Euphrates river"
It is indeed "Cyrus's Anabasis" by Xenophon Book A, Chapter 4 (section 11 here (http://); you can also see an English translation which I haven't checked but is very, very good for certain here (http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin//ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0202&layout=&loc=1.4.1))
-
I think book editors should make use of our services. Two mistakes in one simple line!
-
I think book editors should make use of our services. Two mistakes in one simple line!
Well, I think everyone should make use of our services. :-)))
-
Thank you soooooo much!
At last I find the correct translation and a great error-correcting chance!
Thank all of you again!!!!:)