Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Idioms/Expressions/Slang => Topic started by: mathilde on 08 Nov, 2005, 16:16:19

Title: well-covered -> καλά καλυμμένος, με καλή κάλυψη, ευτραφής, αφράτος, αφράτη, αφρατούλα, στρουμπουλός, στρουμπουλή, στρουμπουλούλα, τα έχει τα παχάκια του, τα έχει τα παχάκια της, τσουπωτός, τσουπωτή, με πιασίματα
Post by: mathilde on 08 Nov, 2005, 16:16:19
Ο συγγραφέας περιγράφει μία γυναίκα.
"She was well covered, but not clumsy. She kept her lines for those who cared for lines"

έχει κάποιος καμία ιδέα για το πώς θα μπορούσαμε να αποδώσουμε το "well coverd"?

ευχαριστώ πολύ
Title: well-covered -> καλά καλυμμένος, με καλή κάλυψη, ευτραφής, αφράτος, αφράτη, αφρατούλα, στρουμπουλός, στρουμπουλή, στρουμπουλούλα, τα έχει τα παχάκια του, τα έχει τα παχάκια της, τσουπωτός, τσουπωτή, με πιασίματα
Post by: banned8 on 08 Nov, 2005, 17:41:47
Σύμφωνα με το OED: well-covered = thickly covered with flesh; hence in colloq. use of a person: plump, corpulent. Συνώνυμο: well-upholstered.

Αρα η κυρία ήταν ευτραφής, αφράτη, στρουμπουλή. Και γενικώς αρκούντως προστατευμένη από το ψύχος που μας περιμένει με την τιμή του πετρελαίου εκεί που πάει.
Title: well-covered -> καλά καλυμμένος, με καλή κάλυψη, ευτραφής, αφράτος, αφράτη, αφρατούλα, στρουμπουλός, στρουμπουλή, στρουμπουλούλα, τα έχει τα παχάκια του, τα έχει τα παχάκια της, τσουπωτός, τσουπωτή, με πιασίματα
Post by: mathilde on 10 Nov, 2005, 15:53:57
ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια, η κυρία πράγματι δε θα στενάξει με τα κρύα που έρχονται...
Title: well-covered -> καλά καλυμμένος, με καλή κάλυψη, ευτραφής, αφράτος, αφράτη, αφρατούλα, στρουμπουλός, στρουμπουλή, στρουμπουλούλα, τα έχει τα παχάκια του, τα έχει τα παχάκια της, τσουπωτός, τσουπωτή, με πιασίματα
Post by: spiros on 11 May, 2014, 11:43:43
τα έχει τα παχάκια του, τα έχει τα παχάκια της, τσουπωτός, τσουπωτή, με πιασίματα