Τὰ ξένα ὀνόματα πρέπει νὰ μείνουν ξένα!
Γι' αὐτὸ δὲ θὰ μιλᾶμε πιὰ γιὰ τὸν Δάρειο καὶ Ξέρξη, ἀλλὰ τὸν Dârayavauš καὶ Khšayâršâ. Λάθος τὰ εἶπε ὁ Ἡρόδοτος.
ΥΓ Καὶ στὸ Πάσχα...ἐννοῶ τὸ Pešach...θὰ γιορτάζουμ' ἀπὸ 'δῶ κι ἐμπρὸς τὴν Ἀνάσταση τοῦ Yešuah ha-Mâšîah.
Μόνο όταν οι ξένοι αρχίσουν να λένε Ηρακλής, Αθήνα ή Αθήναι (όχι Athens), Ελλάδα ή Ελλάς (όχι Greece), και Πελοπόννησος (όχι the Peloponnese ή Peloponnesus), και Αχιλλέας ή Αχιλλεύς (όχι Achilles).
Αυτά τα ονόματα δεν είναι λατινικά! Τὰ Ἑλληνικὰ ὀνόματα πρέπει νὰ μείνουν Ἑλληνικά! ;)
Ἀγαπητὲ Ἠλία: αὐτὰ τὰ ἔγραψα εἰρωνικά, κι ἐλπίζω νὰ μιλᾶς ἐσὺ μὲ τὸ ἴδιο εἰρωνικὸ πνεῦμα. Γιατὶ αὐτοὶ οἱ τύποι πράγματι εἶναι λατινικοί (Hercules, Achilles &c.) ἢ ἐξαγγλισμένοι ἀπὸ τὰ λατινικά/γαλλικά (Athenae, Graecia &c.), γιατὶ ἀπ' αὐτοὺς πρωτομάθαμε γιὰ τοὺς Ἕλληνες.
Καὶ τὰ ἔγραψα γιὰ νὰ δείξω πόσο γελοῖο θά 'ταν νὰ ἀπορρίψουμε τὴν προσαρμογὴ λέξεων καὶ ὀνομάτων ἀπὸ μιὰ γλῶσσα στοὺς φωνολογικοὺς καὶ μορφολογικοὺς τύπους τῆς ἄλλης. (Γιὰ φαντάσου γιὰ παράδειγμα ἂν κρατάγαν΄ αὐτὴ τὴ στάση οἱ ἀρχαῖοι, κι εἶχαν γράψει «ὁ Ἰούλιους Καίσαρ [Τσέζαρ;], τοῦ Ἰούλιι Καίσαρις»!
Στὴ μορφολογία ὑπάρχει ἱστορία, καὶ ὅσο ἀνόητο θά 'ταν νὰ ἐπιμείνουμε στὸ Yešuah ha-Mâšîah στὰ ἑλληνικὰ (γι' αὐτὸν ποὺ γνωρίζουμε ὡς Ἰησοῦ Χριστό), τόσο ἀπελπιστικὸ θὰ ἦταν νὰ ἀπαιτήσουμε νὰ γραφεῖ/εἰπωθεῖ ὁ Ἀχιλλεὺς ἔτσι στὶς ἄλλες γλῶσσες. (Achilleus? Akhilleus? Ahilefs? Μοῦ φέρνουν φρίκη!)
Καὶ ἂν ἀπορρίπταμε τοὺς Ῥωμαίους [καὶ τέτοιους] ὡς γλωσσικοὺς μεσάζοντες μεταξὺ Ἑλλάδας καὶ Δύσης, τότε θὰ ἀναγκαζόμασταν νὰ κάνουμε καὶ τὶς ἑξῆς ἀλλαγές:
Ἀγγλία: Ἤγγλεντ
Αἴγυπτος: Μάσρ
Ἀλβανία: Σκίπερι
Ἀρμενία: Χαγιαστάν
Αὐστρία: Ἔστεραϊχ
Βερολίνο: Μπερλίν
Γαλλία: Φράνς
Γερμανία: Ντόϊτσλαντ
Δανία: Ντάνεμαρκ
Ἐλβετία: ντί Σβάϊτς (λά Σουίς)
Ἐσθονία: Ἐέστι
Θιβέτ: Μπόντ
Ἰαπωνία: Νιππόν
Ἰνδία: Μπαράτ
Ἰρλανδία: Ἔϊρε
Ἰσλανδία: Ἴσλαντ
Κίνα: Ζογκουό
Κορέα: Χαγκεούκ
Μεξικό: Μέχικο
Νέα Ζηλανδία: Ἀοτεαρόα
Ὁλλανδία: Νέϊντερλαντ
Οὐαλία: Καίμρου
Οὐγγαρία: Μαγκυαροσάγ
Παπούα: Μερντέκ
Ῥώμη: Ρόμα
Σκωτία: Ἄλεπα
Σουηδία: Σβέργιε (Σβίθιωδ)
Φιννλανδία: Σουώμι
Κτλ. κτλ., κι
ἀκόμα πολλοὺς ἀπὸ τοὺς φθόγγους δὲ θὰ τοὺς ἀποδίναμε ἀκριβῶς. Στὴ μετάφραση μᾶλλον καὶ τὴν προσαρμογὴ κεῖται ἡ πλάκα. (Π.χ. Königsberg, Regimontium [Βασιλουρεινία?].)
Ἂν προσπαθήσουμε νὰ ἀντιγράψουμε «αὐθεντικά» τὰ ξένα ὀνόματα, θ' ἀποτύχουμε. Ἂν τὰ προσαρμόσουμε ὡραῖα στοὺς κανόνες τῆς ἑλληνικῆς (ἢ μιᾶς ἄλλης γλώσσας), θὰ πετύχουμε.
Καὶ ἂν περιμένουμε τὰ ἄλλα ἔθνη νὰ ποῦν τὶς δικές μας λέξεις ὅπως ἐμεῖς, θὰ τρελαθοῦμε, φαρμακωμένοι ἀπὸ ἀπογοήτευση καὶ «ὃν θυμὸν ἔδοντες» κατὰ τὸν Ὅμηρον.
~Σοφοκλῆς Σαξωνίδης
ΥΓ «Αὐτὰ μοῦ εἶναι ζογκουάζικα!»
« Last Edit: 28 Mar, 2006, 00:43:37 by Σοφοκλής »
Ὅταν κάνω λάθος, παρακαλῶ νὰ με διορθώνετε, ἢ στὸ νῆμα γιὰ νὰ μάθουν κι ἄλλοι ἢ μὲ προσωπικὸ μήνυμα.
Ὅσο πιὸ σκληρὸς εἶστε, τόσο περισσότερο θὰ σᾶς ἀγαπήσω.
Εὐχαριστῶ!