Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => Modern Greek→English Translation Forum => Science (El-En) => Topic started by: banned8 on 23 Sep, 2006, 15:54:55
-
θλίψη, αντοχή σε θλίψη → compression, compressive strength
θλίψη = μηχανική καταπόνηση που υποβάλλει το υλικό σε αυξημένη πίεση και συνεπώς προκαλεί ελάττωση του όγκου του (Στον Πάπυρο)
Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Physical_compression):
Physical compression is the result of the subjection of a material to compressive stress, resulting in reduction of volume.
Compression has many implications in material science, physics and structural engineering, for compression yields noticeable amounts of stress and tension.
By inducing compression, mechanical properties such as compressive strength or modulus of elasticity, can be measured. Scientists may utilize press machines to induce compression.
θλιπτική αντοχή, αντοχή σε θλίψη → compressive strength
Αυτά, επειδή "έχω στην καρδιά μου απόψε μια θλίψη" και πρέπει να αναπτύξω αντοχή στη θλίψη.
Με την ευκαιρία:
Συνέλεξα ένα μικρό γλωσσάρι τεχνικών όρων από έναν καλό φοιτητή (τον Πέτρο) του School of Engineering at the University of Cyprus και το επισυνάπτω.
-
Toυλάχιστον, τώρα που τα 'πες και ξαλάφρωσες, νιώθεις λιγότερο compressed; :ΡΡΡΡΡΡΡΡΡΡ
-
Δηλαδή η χρήση της λέξης "θλίψη", την οποία χρησιμοποιούμε για να χαρακτηρίσουμε την ψυχολογική μας κατάσταση, είναι μεταφορική;
-
Δηλαδή η χρήση της λέξης "θλίψη", την οποία χρησιμοποιούμε για να χαρακτηρίσουμε την ψυχολογική μας κατάσταση, είναι μεταφορική;
Ναι, αν και δεν είναι αυτός ο λόγος που ξεκίνησα το νήμα.
-
Νίκο, η αντίστοιχη λέξη στα ελληνικά δεν θα έπρεπε να είναι «σύνθλιψη» για να έχουμε απόλυτη γλωσσική αντιστοιχία;
-
Δεν παίζει πάντα έτσι η ορολογία. Άλλωστε, η σύνθλιψη (π.χ. crushing, squashing) είναι το αποτέλεσμα της θλίψης.
-
επιτέλους και ένα θέμα που άπτεται της ειδικότητάς μου! (μηχανικός γαρ)
Ναι nickel συμφωνώ, και wings, ο όρος στον τεχνικό κόσμο είναι θλίψη και όχι σύνθλιψη, όσο καταθλιπτικό κι άν ακούγεται...
άντε να συστηθώ κι εγώ σιγά-σιγά, off to the newbies lounge!
-
Καταθλιπτικό, όχι, αλλά ομολογώ ότι με συνθλίβει.:-)))))))))))
Αλλά θλιβερό ότι ακόμα δεν συστήθηκες... να πας στη νουμπαδογειτονιά εδώ και τώρα. Σβέλτα, ε;;;;;;;;;;;;
-
Αν και σε αντίστοιχο ερώτημα στο Proz.com, θεωρήθηκε σωστότερη η απόδοση "resistance to strain" (το οποίο έχω δει σε τεχνικά κείμενα) για την "αντοχή σε θλίψη", πιστεύω ότι η μετάφραση που δίνεις εδώ είναι αρκετά σωστή. Ευχαριστούμε και για το γλωσσάριο, ήδη το έχω αποθηκεύσει για μελλοντική χρήση! :-)
-
Όπως κατάλαβες, Ράνια, η εγγραφή εδώ έγινε για να επανορθωθεί η σχετική στον άλλο τόπο. Για να λειτουργήσει σωστά ο άλλος τόπος, θα πρέπει να μιλάνε κι αυτοί που έχουν κάποια σχετική ειδικότητα.
-
Για να λειτουργήσει σωστά ο άλλος τόπος, θα πρέπει να μιλάνε κι αυτοί που έχουν κάποια σχετική ειδικότητα.
Πες τα, χρυσόστομε :-)
-
παιδιά σύμφωνα με την εμπειρία και αντίληψή μου ως μηχανικός, είναι σαφώς πιο δόκιμη η απόδοση compressive strength ή αν θέλετε να τη "στολίσουμε" πιο πολύ, resistance to compressive strain.
To πρόβλημα είναι το εξής: οι όροι stress, strain αποδίδουν την έννοια της "μηχανικής καταπόνησης"-κοινώς "ζορίζεται" ένα υλικό, ΑΛΛΑ από μόνοι τους συνήθως δεν αρκούν για να δηλώσουν τον τύπο της καταπόνησης. Δηλαδή, ένα υλικό καταπονείται και όταν θλίβεται (compression), και όταν εφελκύεται (tension), οπότε η θλιπτική αντοχή και η εφελκυστική αντοχή είναι compressive strength και tensile strength αντίστοιχα. Με το να πεις "resistance to strain", αν ο μηχανικός που διαβάζει το κείμενο γνωρίζει περί τίνος παραμόρφωσης πρόκειται, δεν υπάρχει πρόβλημα, αν όμως ΔΕΝ γνωρίζει, ε ναι είναι πρόβλημα...δεν ξέρω αν έγινα κατανοητή.
Αυτό φαίνεται και στο παρακάτω λήμμα:
(copy-paste από eurodicautom)
Building - Civil Engineering (BA)
Transport (TR)
(1)
TERM strain
Reference PIANC,Ill Tech Dic VI
(2)
TERM compressive strain
Reference PIANC,Ill Tech Dic VI
(1)
TERM παραμόρφωση με σύνθλιψη
Reference Ε.Γ.Δημητρόπουλου,Αγγλοελλην.Λεξ.Ορολογίας,Β'έκδοση,Θεσ/νίκη 1989
(2)
TERM θλίψη
Reference Ε.Γ.Δημητρόπουλου,Αγγλοελλην.Λεξ.Ορολογίας,Β'έκδοση,Θεσ/νίκη 1989
Βλέπουμε παραπάνω ότι η θλίψη αποδίδεται και strain σκέτο, αλλά και compressive strain (που θεωρώ πως είναι πιο σωστό, αν μη τι άλλο κατατοπιστικό).
Από την άλλη, στον ίδιο όρο αναζήτησης (strain) έχει και το εξής λήμμα:
Subject Industries & Crafts - Finished Products (IN)
Definition the extension produced by a tensile test as a percentage of the original gauge length
Reference TNC 39
(1)
TERM strain
Reference TNC 39;DF:Dorian,Dic plastics rubber
(2)
TERM elongation
Reference TNC 39;DF:Dorian,Dic plastics rubber
(1)
TERM επιμήκυνση
Reference Γ.N.ΘΩMH "Πεντάγλωσσον Λεξικόν Xημικο-Tεχνικής Oρολογίας",έκδοση TEE,Aθήνα 1981
Βλέπετε;;;;
-
Nickel πολύ καλό και περιεκτικό το τεχνικό γλωσσάρι σου:-)
Μια προσθήκη, μια "αντίρρηση":
1) στο apparent θαρρώ πως πρέπει να προσθέσεις και το "φαινόμενος, -η, -ο"
Π.χ. στην ηλεκτρολογία apparent power = φαινομένη ισχύς (έτσι τη λένε οι περισσότεροι μηχανικοί)
2) design load = φορτίο μελέτης (όχι σχεδιασμού)
Στα έργα μηχανικού (engineering) οι μελέτες λέγονται ως επί το πλείστον designs, ακόμα και αυτές που δεν πάει το μυαλό μας σε κάποιο σχέδιο (π.χ. μελέτη αποχέτευσης=drainage design, υδραυλική μελέτη=hydraulics design)
Ο σχεδιασμός χρησιμοποιείται με την έννοια του "προγραμματισμού" (planning)
Αυτά από τη "συναναστροφή" μου επί δυο χρόνια στην Εγνατία Οδό ΑΕ με τους άγγλους project managers (της Brown & Root), τώρα πια απ'οτι μου λένε οι φίλοι και πρώην συνάδελφοι έχουν φύγει όλοι εκτός από 2-3...Ήταν ΤΟΣΟ πολλοί όταν ήμουν εγώ εκεί - 97 με 99 - που το briefing του Γενικού Διευθυντή γινόταν στα αγγλικά, και εμείς μεταφράζαμε ενίοτε για έναν ή δυο έλληνες που δεν ήξεραν αγγλικά...
-
Nickel, πολύ καλό και περιεκτικό το τεχνικό γλωσσάρι σου:-)
Μπράβο, πολύ καλά έκανες και το κοίταξες γιατί του έριξα μια πολύ γρήγορη ματιά και είδα ότι θα ήταν χρήσιμο.
Δυστυχώς, δεν είναι δικό μου (το μόνο που έκανα ήταν να μετατρέψω καμιά 20αριά PDF σε ένα) και, ως εκ τούτου, δεν έχω τη δυνατότητα (για την ακρίβεια, θέλει πολλή δουλειά) να επέμβω και να κάνω διορθώσεις.
Αλήθεια, μήπως έχει κανείς κανένα εργαλείο που να μετατρέπει ένα PDF σε Word χωρίς τις καταστροφές που προκαλεί ο Acrobat;
Επίσης, να βροντοφωνάξουμε άλλη μια φορά:
planning = σχεδιασμός
design = σχεδίαση και, για τους μηχανικούς, μελέτη
Και αντιστρόφως. Δηλ. η μελέτη του μηχανικού δεν είναι study.
-
Αλήθεια, μήπως έχει κανείς κανένα εργαλείο που να μετατρέπει ένα PDF σε Word χωρίς τις καταστροφές που προκαλεί ο Acrobat;
Νίκο δεν έχω κάτι τέτοιο που λες (δεν έχω τον Acrobat, μόνο το Reader και δεν ήξερα ότι τα ίδια χάλια που λαμβάνω εγώ κάνοντας copy-paste από PDF στο Word, τα βγάζει και ο ίδιος ο Acrobat!)
ΑΛΛΑ έχετε πάρει πρέφα αυτό το ΚΑΤΑΠΛΗΚΤΙΚΟ νέο εργαλείο της Google??? (GOOGLE RULES!!!)
www.writely.com
και πέρα από όλα τα άλλα που σου προσφέρει, ο καθείς φτωχός πλην τίμιος PC user μπορεί να δημιουργεί νόμιμα και στη στιγμή τα pdf του:
http://www.writely.com/?action=updoc
:-) :-) :-)
-
www.writely.com
και πέρα από όλα τα άλλα που σου προσφέρει, ο καθείς φτωχός πλην τίμιος PC user μπορεί να δημιουργεί νόμιμα και στη στιγμή τα pdf του:
Το έχω δει, όπως και κάποια άλλα παρόμοια που παρουσιάστηκαν πριν από μερικές εβδομάδες στο BBC. Ωστόσο, δεν ανήκω στην κατηγορία των "φτωχών πλην τιμίων PC users" (χωρίς να εξειδικεύσω σε ποιο σημείο χωλαίνω).