Looking for translation software

bobptz · 11 · 8323

bobptz

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
Ψάχνω Translation software για λογαριασμό φίλων.  Χρησιμοποιούνε το SYSTRANS και θέλουν κάτι καλύτερο. 

Κυρίως από Αγγλικά σε Ελληνικά.  Ίσως από μεσαιωνικά αγγλικά σε μοντέρνα Ελληνικά.

Θέλουν να μεταφράσουν κάποια βιβλία.

Νομίζω το TRADOS θυμάται δύσκολες λέξεις που έχεις μεταφράσει.

Μπορείτε να προτείνετε κάτι?

« Last Edit: 27 Dec, 2005, 16:48:06 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854546
    • Gender:Male
  • point d’amour
Άλλο το λογισμικό αυτόματης μετάφρασης, άλλο τα εργαλεία υποβοήθησης μετάφρασης μέσω υπολογιστή. Το Τράντος ανήκει στη δεύτερη κατηγορία. Για αυτόματη μετάφραση το Σύστραν είναι ό,τι καλύτερο υπάρχει.



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Για αυτόματη μετάφραση το Σύστραν είναι ό,τι καλύτερο υπάρχει.

Να δω το Σύστραν να μεταφράζει Τσόσερ και θα πω "Τώρα το έχω δει όλα!"


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Quote
Να δω το Σύστραν να μεταφράζει Τσόσερ και θα πω "Τώρα το έχω δει όλα!"

Σιγά μη σου κάνει και το Beowulf! Ye olde Systrane!
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Ναι, και μετά θα μου στείλουν, ανάμεσα στο σπαμ, και διαφήμιση επιμήκυνσης πέους με τίτλο: Novum Organum. Και τότε πια, πραγματικά θα τα έχω δει όλα!


bobptz

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
Άλλο το λογισμικό αυτόματης μετάφρασης, άλλο τα εργαλεία υποβοήθησης μετάφρασης μέσω υπολογιστή. Το Τράντος ανήκει στη δεύτερη κατηγορία. Για αυτόματη μετάφραση το Σύστραν είναι ό,τι καλύτερο υπάρχει.

Μάλλον είμαι πολύ άσχετος. 

Πολύ σύντομα, ποια είναι η διαφορά?  Δηλαδή το Trados δε θα με βοηθήσει?  Ίσως σε συνδιασμό με το Systrans?



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854546
    • Gender:Male
  • point d’amour
To Trados το χρησιμοποιείς κατά τη μετάφραση από άνθρωπο. Άρα, χρειάζεσαι κάποιον που να μεταφράζει. Αυτό που κάνει είναι να αποθηκεύει τις προτάσεις έτσι ώστε όταν έχεις παρόμοιες να τις ανασύρει από τη βάση δεδομένων.

Δεν μπορείς να το συνδυάσεις με το Σύστραν.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Χρησιμοποιούνε το SYSTRANS και θέλουν κάτι καλύτερο. 
Κυρίως από Αγγλικά σε Ελληνικά.  Ίσως από μεσαιωνικά αγγλικά σε μοντέρνα Ελληνικά.
Θέλουν να μεταφράσουν κάποια βιβλία.

Για μετάφραση και ιδιαίτερα για μετάφραση από μεσαιωνικά αγγλικά, πες τους ότι μετά από το Systran, που μπορεί αν θέλουν να το χρησιμοποιούν τις ώρες της ανίας, για να γελάνε με το αποτέλεσμα, το επόμενο καλύτερο είναι έμπειροι μεταφραστές με σχετικές γνώσεις. Τα Trados είναι για τεχνικές μεταφράσεις, όπου λες τα ίδια και τα ίδια.


bobptz

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
To Trados ...  Αυτό που κάνει είναι να αποθηκεύει τις προτάσεις έτσι ώστε όταν έχεις παρόμοιες να τις ανασύρει από τη βάση δεδομένων.

Ναι, αυτό κατάλαβα κι εγώ.  Έτσι με τον καιρό μαθαίνει τι είδους κείμενα μεταφράζεις και σε βοηθάει με το database που έχει χτίσει.  Σωστά?

Απορώ όμως.  Το Trados, δεν έχει κάποια λειτουργία για αυτόματη μετάφραση, όπως το SYSTRANS?  Θα ήτανε πολύ καλό εργαλείο.

Τελικά εσείς τι χρησιμοποιείτε?




banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Τελικά εσείς τι χρησιμοποιείτε?

Εγώ, που δεν κάνω πια τεχνικές μεταφράσεις (όταν έκανα, δεν υπήρχαν τέτοια εργαλεία), χρησιμοποιώ το Systran για βοηθητική μετάφραση από π.χ. γαλλικά, ιταλικά, ισπανικά, γερμανικά, ολλανδικά. Και, στη συνέχεια, λεξικά. Πολλά λεξικά. Τόσες και τόσες σχολές υπάρχουν που πασχίζουν να βγάλουν μεταφραστές -- πα' να πει ότι θα περάσουν πολλά χρόνια για να περάσει η μετάφραση από τον άνθρωπο στα βαβελόψαρα.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854546
    • Gender:Male
  • point d’amour
Quote
Απορώ όμως.  Το Trados, δεν έχει κάποια λειτουργία για αυτόματη μετάφραση, όπως το SYSTRANS?  Θα ήτανε πολύ καλό εργαλείο.

Το Trados (και τα συναφή εργαλεία) έχουν μια λειτουργία προμετάφρασης. Δηλαδή, κατατέμνουν το παρεχόμενο κείμενο σε επιμέρους τμήματα και αντιπαραβάλλουν με τη βάση δεδομένων για να δουν εάν υπάρχουν όμοια ή παρόμοια τμήματα ("προτάσεις"). Ανάλογα με τις ρυθμίσεις, εισαγάγουν αυτόματα εκείνα τα τμήματα που είναι 100% όμοια ή 70% κ.ο.κ.

Για να φτάσεις σε αυτό το επίπεδο πρέπει:

1) Να έχεις επαναληπτικά κείμενα
2) Να έχεις σχηματίσει μία βάση δεδομένων με καλής ποιότητας μεταφράσεις

Ύστερα, βέβαια, πρέπει να κάνεις post-editing. Στην απόλυτη πλειονότητα των περιπτώσεων πόρρω απέχει αυτή η διαδικασία από την αυτόματη μετάφραση.

Αυτά πολύ συνοπτικά.

Δεν ξέρω εάν έγινα σαφής;


 

Search Tools