Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => Other language pairs => Ancient Greek→English translation forum => Topic started by: aleka on 02 Jan, 2006, 03:40:52
-
Το συγκεκριμένο είναι αναφορά του Πολύβιου κατά την κατάληψη της Αλίφειρας από τον Φίλιππο Ε'.
Η πρότασή μου λέει το εξής: "Στα ανατολικά του πλατώματος αυτού, όπου υπάρχει επίπεδη οχυρωμένη γλώσσα, θα πρέπει να τοποθετηθεί το "προάστιον της άκρας" που αναφέρεται από τον Πολύβιο κατά την κατάληψη της πόλης από τον Φίλιππο Ε'".
Λόγω του ότι δεν έχω λεξικό κι αρχαία έχω να κάνω από το λύκειο θα ήθελα να ρωτήσω αν η συγκριμένη φράση σημαίνει απόμακρο/μακρινό/ ακραίο προάστειο/ οικισμός.
Ευχαριστώ πολύ.
Αλέκα
ΥΓ: ΚΑΛΗ ΧΡΟΝΙΑ!!!!!!!
-
http://www.culture.gr/2/21/211/21107a/g211ga07.html
οι παλιοί περιηγητές Leake, Cramer, Ross και Curtius, που πρώτοι είχαν ταυτίσει το κάστρο της Νεροβίτσας με την αρχαία Αλίφειρα. Ο λόφος είναι προσιτός κυρίως από τη δυτική δασωμένη πλευρά και λιγότερο από τις άλλες, που είναι απόκρημνες και δύσβατες. Στο ψηλότερο σημείο του λόφου δεσπόζει η τειχισμένη ακρόπολη, που καταλαμβάνει το νότιο τμήμα του και λίγο νοτιότερα βρίσκεται το τέμενος της Αθηνάς, όπου θα πρέπει να υψωνόταν μεγαλόπρεπο το κολοσσιαίο χάλκινο άγαλμα της θεάς. Στο άλλο άκρο του λόφου βρίσκεται ο ναός του Ασκληπιού. Ο χώρος μπροστά στην Ακρόπολη καθιερώθηκε να ονομάζεται "Προάστιο της άκρας" κατά τον Πολύβιο (IV, 78, 11) και θα πρέπει να ήταν το κατοικημένο τμήμα του λόφου.
-
Αγαπητέ/ή zephyrous,
Σ'ευχαριστώ πολύ για το κείμενο που μου παρέθεσες. Γνωρίζω που βρισκόταν το συγκεκριμένο μέρος.
Το ερώτημα όμως παραμένει. Πως θα μεταφραζόταν η φράση "προάστιον της άκρας"? Είναι σωστή μετάφραση το απόμακρο/μακρινό/ ακραίο προάστειο/ οικισμός.
Ευχαριστώ πολύ!
Αλέκα
-
Καλησπέρα, Αλέκα, και καλή χρονιά.
Πολύ σωστά παρέθεσε ο Γιάννης τις σχετικές πληροφορίες για να μάθουμε σχετικά με την Αλίφειρα και το προάστιο της άκρας.
"Άκρα" στα αρχαία ελληνικά σημαίνει "άκρο, εσχατιά, ακρωτήρι, κορυφή, φρούριο, ακρόπολη".
Στην περίπτωση της Αλίφειρας, το προάστιο της άκρας είναι όπως δίνει το παράθεμα του Γιάννη ο χώρος μπροστά από την Ακρόπολη. Πολύ λογικό το βρίσκω, αφού επρόκειτο για το κατοικημένο τμήμα της πόλης που έπρεπε να προστατεύεται από το τείχος.
Επομένως, δεν έχει καμία σχέση με απόμακρο, μακρινό ή ακραίο προάστιο.
-
Βίκυ σε ευχαριστώ πολύ για τις ευχές σου και για τη βοήθειά σου. Καλή χρονιά και σε εσένα.
Αλέκα
-
Okay μια χαρά κόλησε στη μετάφραση το the settlement in front of the acropolis. Αν και είχα τις επιφυλάξεις μου στην αρχή έχοντας η ίδια προσανατολιστεί σε μια πιο καταγράμμα μετάφραση φωτίστικα με την θεϊκή σας παρέμβαση.
Να'στε καλά! Ευχαριστώ πολύ πολύ!
Αλέκα
-
Πολύ χαίρομαι που βοηθήσαμε. Τα εύσημα στον Γιάννη!
-
O Γιάννης δε θέλει εύσημα. Μόνο να βρει ένα τρόπο να περπατήσει τη Μάγχη. :)
-
Ε, καλά, μην τρελαίνεσαι... μπορείς και μ' αεροπλάνα και βαπόρια και με τους φίλους τους παλιούς (βλέπε Μωυσής).:-)
-
O Γιάννης δε θέλει εύσημα. Μόνο να βρει ένα τρόπο να περπατήσει τη Μάγχη. :)
Αν μαζευτούμε πολλοί, μπορεί μια ναυτολόγηση στα P&O να βοηθήσει. Από την άλλη, είναι όμορφα από αυτήν την πλευρά της Μάγχης (για μένα τουλάχιστον). :-)
Eναλλακτικά....
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/kent/4117316.stm
-
Mα έχεις χάσει τεύχη... μόλις έσκασε μύτη ο Ιωάννου που του αρέσει, έκανε τάμα ο Γιάννης να περπατήσει μέχρι τη Θεσσαλονίκη. Πώς κάνουν οι ολυμπιονίκες... :-)))
-
Δε θα 'ταν άσχημη ιδέα μια ναυτολόγηση, τότε :)
-
Mα έχεις χάσει τεύχη... μόλις έσκασε μύτη ο Ιωάννου που του αρέσει, έκανε τάμα ο Γιάννης να περπατήσει μέχρι τη Θεσσαλονίκη. Πώς κάνουν οι ολυμπιονίκες... :-)))
Mα κοίτα, θα εξιλεωθεί καλύτερα με τη ναυτολόγηση! Αν πάλι, πρέπει να περπατήσει, μπορεί να μπει στο Eurostar και να το περπατήσει από Paris/Bruxelles....
Πάντα, στα πλαίσια του atonement...
:-)
-
Ό,τι πεις εσύ... σου χαλάω χατίρι εγώ μέρες που είναι;
-
Ό,τι πεις εσύ... σου χαλάω χατίρι εγώ μέρες που είναι;
Πακέτο! Στέλνω πακέτο άμεσΑ[/b].
:-)))
Δε θα 'ταν άσχημη ιδέα μια ναυτολόγηση, τότε :)
http://www.marine-society.org/career.html
Εναλλακτικά.... deck cadets... :)
-
Ευχαριστώ, epetelos! Την έκανα την αίτηση. Καλά μου αποτελέσματα! Τι τα ήθελα τα μεταπτυχιακά, αφού είχα σίγουρη δουλειά; Πού ήσουν νωρίτερα; Καλή σας μέρα (και χρονιά), και στις δύο. Βίρα τις άγκυρες!
-
Ευχαριστώ, epetelos! Την έκανα την αίτηση. Καλά μου αποτελέσματα! Τι τα ήθελα τα μεταπτυχιακά, αφού είχα σίγουρη δουλειά; Πού ήσουν νωρίτερα; Καλή σας μέρα (και χρονιά), και στις δύο. Βίρα τις άγκυρες!
Πόσο νωρίτερα; :-p
Καλή χρονιά!
Eλένη...:))
-
Ελένη, για να έχουμε καλή χρονιά πρέπει να κάνουμε και καμιά δουλειά. Κι εσύ μου σέρνεσαι ολημερίς στα φόρα. Άντε δούλεψε και λίγο να κάνεις και καμιά προκοπή.
Εσένα και τον Νίκο, συνέχεια από τα σοκάκια σάς περιμαζεύω.:Ρ
-
Ελένη, για να έχουμε καλή χρονιά πρέπει να κάνουμε και καμιά δουλειά. Κι εσύ μου σέρνεσαι ολημερίς στα φόρα. Άντε δούλεψε και λίγο να κάνεις και καμιά προκοπή.
Εσένα και τον Νίκο, συνέχεια από τα σοκάκια σάς περιμαζεύω.:Ρ
Έχω να πω μόνο ...ατό:
epetelos postings: 48
wings postings: 548
(Πάμε 49/549)! :pppp
-
Αφού εσύ είσαι νεοσσός ως προς τη συμμετοχή στο φόρουμ ενώ εγώ παλιά καραβάνα και ιδρυτικό μέλος. :Ρ
-
Αφού εσύ είσαι νεοσσός ως προς τη συμμετοχή στο φόρουμ ενώ εγώ παλιά καραβάνα και ιδρυτικό μέλος. :Ρ
...και μοντερατόρισσα, aka συντονίστρια. :)
Ό,τι ξεκινάει με νεο- είναι τρελά ευπρόσδεκτο από αυτήν τη μεριά της Μάγχης!
:-)
-
Πώς θα μεταφραζόταν η φράση "προάστιον της άκρας";
Πάντως, αν μας ενδιαφέρει ο Πολύβιος, σε δυο μεταφράσεις που βρήκα, οι αποδόσεις που έχουν δοθεί είναι the suburb of the citadel και the suburb of the acropolis.
Από τη μετάφραση που δίνει το Perseus (βιβλίο 4, παρ. 78) (Είναι οι δύο αναφορές σε προάστιο της άκρας που κάνει ο Πολύβιος):
The next morning being fine and bright, the king made his dispositions at daybreak. He placed parties of men with scaling ladders at several points, and supported each of them with bodies of mercenaries, and detachments of Macedonian hoplites, on the rear of these several parties. His orders being fulfilled with enthusiasm and a formidable display of power, the garrison of Alipheira were kept continually rushing and rallying to the particular spots to which they saw the Macedonians approaching: and while this was going on, the king himself took some picked men, and mounted unobserved over some steep hills up to the suburb of the citadel; and then, at a given signal, all at once put the scaling ladders to the walls and began attempting the town. The king was the first to take the suburb of the acropolis, which had been abandoned by the garrison...
P.S. Να προσθέσω ότι στον Δημητράκο, στο προάστιο (2) δίνει (με παράδειγμα την πρόταση από τον Πολύβιο: πρώτος μεν ουν ο βασιλεύς κατέσχε το προάστιον της άκρας) σαν ορισμό: οικία, κτήμα, γήπεδον προ της πόλεως.
Υπενθυμίζω ότι το suburb είναι από το sub + urbs.
-
Η συμβολή σου είναι πάντα ανεκτίμητη.
Σε ευχαριστώ πολύ! Και πάλι καλή χρονιά!
Αλέκα