Te Deum (α' στροφή)

kapa18 · 4 · 3267

kapa18

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 997

Εκ μέρους φίλης μεταφράστριας, ποστάρω την ακόλουθη απορία:

Πρόκειται για τους δύο τελευταίους στίχους της πρώτης στροφής του ύμνου «Te Deum» της καθολικής εκκλησίας.

«Te Deum laudamus:
te Dominum confitemur.
Te aeternum patrem,
omnis terra veneratur


Στα γαλλικά, η επίσημη μετάφραση είναι:

«À toi Père éternel,
L’hymne de l’univers.»



Για τους πρώτους δύο στίχους, βρίσκω την απόδοση:

Σε, τον Θεόν, υμνούμεν,
Σε, τον Κύριον ομολογούμεν.


Μήπως γνωρίζετε την απόδοση του δεύτερου ζεύγους στίχων;


billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6318
    • Gender:Male
  • Words ail me.
Δε ξέρω την επίσημη απόδοση.  Πρέπει να είναι κάτι σαν

Σε ως αιώνιον πατέρα
όλη η γη λατρεύει



stellacadente

  • Newbie
  • *
    • Posts: 29
Δεν έχω υπόψη μου επίσημη μετάφραση του συγκεκριμένου ύμνου. Αμφιβάλλω αν υπάρχει.
Με βάση τα λίγα λατινικά που γνωρίζω έχω να σου προτείνω τα εξής:



Σε, τον Θεόν, υμνούμεν/ αινούμεν/ δοξάζομεν
Σε, τον Κύριον, ομολογούμεν

Όσον αφορά το aeternum patrem, είναι αιτιατική στο λατινικό (αιώνιον πατέρα όπως είπε και ο billberg23),
αλλά στο γαλλικό όλο το δίστιχο αποδίδεται ελεύθερα:
Εις εσέ, αιώνιε πάτερ,
ο ύμνος απάσης της οικουμένης.

Αν κρατήσεις την εκδοχή του γαλλικού, η γνώμη μου είναι πως πρέπει να επιλέξεις μια από τις εκδοχές αινούμεν/δοξάζομεν στον 1ο στίχο.

Άλλες εκδοχές

Σε ως αιώνιον πατέρα
υμνεί/δοξάζει άπασα η οικουμένη.

ή

Σε, αίωνιε πάτερ,
υμνεί/ δοξάζει άπασα η οικουμένη.


kapa18

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 997

Η φίλη μου πληροφορήθηκε τελικά από μια καθολική μοναχή ότι οι στίχοι που αναζητεί μεταφράζονται ως εξής:

Εις σε αιώνιε Πατέρα,
πάσα η γη σοι δόξαν αποδίδει.


Σας ευχαριστώ πολύ για τις απαντήσεις σας! :-)



 

Search Tools