Ciao,
ti scrivo in italiano ma sono sicuro che saprai tradurre.
Il principio richiamato recita in latino "Non decipitur qui scit se decipi" e in inglese "He is not deceived who knows that he is deceived".
Riferendoci al commercio degli schiavi condotto (sia da francesi che inglesi) sotto le insegne neutrali americane (chiaramente ingannando) per sottrarsi ai controlli marittimi da parte di qualsiasi governo, richiama il principio per il quale non viene ingannato chi sa di essere ingannato: situazione simile alle odierne società di comodo con sede legale in paesi del mondo dove non ci sono controlli (Isole Gran Cayman, Liberia, Panama, Svizzera...).
Il governo inglese sapeva che non erano americani, ma francesi, perché dava la stessa opportunità di usare bandiere di comodo americane agli inglesi e togliendo ai francesi l'immunità dai controlli lasciava condurre ai privati chiamati corsari (equivalente dei moderni contractors) una guerra illegale contro altri inglesi: era una condizione temporanea che si sarebbe esaurita con la fine della guerra, cioè la cattura di Napoleone.
La sintesi usata nella pellicola Amazing Grace è probabilmente "no jus decipio", cioè δεν έχει δικαίωμα να εξαπατήσει ma ai meno attenti può suonare nosus decipio.
La conclusione del dialogo non è dunque una traduzione del principio latino enunciato, ma una proposta di ingannare coloro che ingannano senza averne il diritto: gli abolizionisti avrebbero ingannato i mercanti di schiavi.