«Alacris Theresia in herbis venustum dum volat deprehenderat papilionem Laetitia capta cum, usque clamabat, constringeret vivum comprehendi! comprehendi! Cum eam obsecraret supplex clamavit vivens atque volans quid mali facio? Malum facis alis constringendis tu! Quaeso laxa me sum etiam Dei filia! Theresiam paenituit remittit tentionem in herbas venustum i papilionem! Erubuit Theresia confusa maerensque manus reclusit et ille fugit.»
| «La vispa Teresa avea tra l'erbetta A volo sorpresa gentil farfalletta E tutta giuliva stringendola viva gridava a distesa: “L'ho presa! L'ho presa!”. A lei supplicando l'afflitta gridò: “Vivendo, volando che male ti fò? Tu sì mi fai male stringendomi l'ale! Deh, lasciami! Anch'io son figlia di Dio!”. Teresa pentita allenta le dita: “Va', torna all'erbetta, gentil farfalletta”. Confusa, pentita, Teresa arrossì, dischiuse le dita e quella fuggì»
|
«La Vispa Teresa», στα ιταλικά είναι το πιο γνωστό ποίημα για μικρά παιδιά του Ιταλού ποιητή Λουίτζι Σάιλερ (1825-1885). Γράφτηκε γύρω στο 1850 και μιλάει για ένα κοριτσάκι, την Τερέζα, που περιχαρής που έπιασε μια πεταλουδίτσα, ενώ εκείνη πέταγε πάνω από το γρασίδι, αναφωνεί: «Τη έπιασα! Την έπιασα!». Η πεταλούδα την εκλιπαρεί να την αφήσει ελεύθερη, λέγοντάς της: «Ζώντας πετώντας, τι κακό σου κάνω; Εσύ με πληγώνεις πιέζοντάς μου τις φτερούγες. Άσε με ελεύθερη! Κι εγώ κόρη του Θεού είμαι!». Η Τερέζα, κόκκινη από ντροπή, άνοιξε τα δάχτυλά της κι εκείνη πέταξε και πάλι.
(Το παραπάνω κείμενο δημοσιεύτηκε στην εφημερίδα Εποχή σε μετάφραση της κ. Χριστίνας Πετροπούλου, σχολικής συμβούλου φιλολόγων Α΄ Διεύθυνσης, Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης Αθήνας).
https://www.in.gr/2019/09/07/plus/features/gramma-tou-oumperto-eko-ston-eggono-tou-kalliergise-ti-mnimi-sou-kai-tha-ziseis-xilies-zoes/