Translation - Μετάφραση

Resources, Technical Assistance and Technology News => Translator resources => Tips on Using Computers => Topic started by: Vion on 09 Sep, 2011, 10:40:14

Title: Non-unicode programs and Greek text
Post by: Vion on 09 Sep, 2011, 10:40:14
Non-unicode programs and Greek text

The problem:


Non-unicode programs, such as older versions of Adobe FrameMaker, make it impossible to perform copy / paste operations for Greek or any other text requiring special characters when copying from a saved file (i.e. Notepad), simply because that file must be saved in (converted to) Unicode to preserve the characters. This copied and pasted text becomes useless in a program like FrameMaker.

The solution:

If we copy the same text from the Notepad file, but instead paste it into a new Notepad window without saving, the text becomes usable again! It’s so simple that it could be easily missed.

In cases where a non-unicode program receives encoded text, information is actually lost and the characters show as question marks or Latin characters:
pasting the line “Μετά από την απαραίτητη ιατρική φροντίδα, δόθηκαν για υιοθέτηση.”
Comes out instead as: “?et? ap? t?? apa?a?t?t? ?at???? f???t?da, d????a? ??a ?????t?s?”
Title: Re: Non-unicode programs and Greek text
Post by: spiros on 09 Sep, 2011, 10:43:52
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=14906.0
Title: Re: Non-unicode programs and Greek text
Post by: Vion on 09 Sep, 2011, 11:31:03
Thank you Spiros :-) Isn't this a slightly different phenomenon from a technical standpoint?
Title: Re: Non-unicode programs and Greek text
Post by: spiros on 09 Sep, 2011, 11:34:21
Yes, but similar.