Καταμέτρηση λέξεων

Mercuriana

  • Newbie
  • *
    • Posts: 57
Καλησπέρα,

θα ρωτήσω κάτι που μπορεί να σας φανεί χαζό αλλά πραγματικά έχω απορία: η καταμέτρηση λέξεων γίνεται στο πρωτότυπο ή στο μετάφρασμα; (Στην προκειμένη περίπτωση, η ερώτηση έχει να κάνει με μετάφραση ιστοσελίδας το πρωτότυπο της οποίας μου παρέδωσαν σε word). Και μία δεύτερη ερώτηση για εκείνους που ασχολούνται με τη λογοτεχνική μετάφραση: όταν δουλεύετε πάνω στη μετάφραση, προτιμάτε το word; Χρησιμοποιείτε και κάποια άλλα βοηθητικά προγράμματα; Δεν αναφέρομαι μόνο σε κειμενογράφους, η ερώτηση είναι γενική. Εμένα π.χ. μου αρέσει πολύ ένα προγραμματάκι που είναι και δωρεάν με το οποίο δημιουργώ γλωσσάρια. Λέγεται  Interlex και μπορεί κανείς να το κατεβάσει από 'δω (υποστηρίζει και ελληνικούς χαρακτήρες): http://downloads.phpnuke.org/en/download-item-view-g-v-l-v-l/INTERLEX.htm Έχω σπουδάσει μετάφραση και το αντικείμενο με συναρπάζει όμως δε βρίσκω πουθενά δουλειά (δε μένω Αθήνα και αυτό περιπλέκει περισσότερο τα πράγματα). Έτσι στράφηκα προς τα ξενοδοχεία για ένα διάστημα, χώρος από τον οποίο απογοητεύτηκα οικτρά και δεν επιθυμώ να συνεχίσω. Οπότε σκέφτομαι να κάνω δυναμική επάνοδο στο χώρο της μετάφρασης για την οποία έχω πραγματικό μεράκι και, καθώς είμαι άσχετη σε πρακτικά θέματα της δουλειάς, σύντομα θα επανέλθω και με άλλες ερωτήσεις. :) Ευχαριστώ για την κατανόηση. 
"There's no money in poetry, but then there's no poetry in money either".

Robert Graves


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80225
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Καλημέρα Mercuriana

Συνήθως η καταμέτρηση λέξεων γίνεται από το κείμενο-πηγή. Ξεκίνα να διαβάζεις εδώ και οι περισσότερες απορίες σου θα λυθούν. :)
Communicate. Explore potentials. Find solutions.



Mercuriana

  • Newbie
  • *
    • Posts: 57
Καλημέρα Frederique,

έχω δει τα FAQ και τα διαβάζω σιγά-σιγά αλλά η συγκεκριμένη απορία δε μου είχε απαντηθεί. Βέβαια απαντιέται και με την κοινή λογική αλλά, τελοσπάντων, ήθελα να 'μαι σίγουρη. ;) Σ'ευχαριστώ.
"There's no money in poetry, but then there's no poetry in money either".

Robert Graves


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80225
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
:) Μόνη σου το είπες :)
Θα μπεις στο νόημα σιγά-σιγά. Περί λογοτεχνικής μετάφρασης θα σού απαντήσουν οι ειδήμονες. Όσο για τα γλωσσάρια, τα φτιάχνω μόνη μου χωρίς κανένα πρόγραμμα. Δύο απλές στήλες σε αρχείο word ή excel. Πρώτη στήλη με λέξη-πηγή και δεύτερη στήλη με λέξη-στόχος.
Και τα χιλιάδες μεταφραστικά εργαλεία που υπάρχουν στην αγορά έχουν την δυνατότητα παραγωγής γλωσσαρίων.
Communicate. Explore potentials. Find solutions.



Mercuriana

  • Newbie
  • *
    • Posts: 57
Ο καθένας έχει τον τρόπο και τις προτιμήσεις του. Γι αυτό ρωτάω, να δω τι χρησιμοποιούν και οι άλλοι και ν'ανακαλύψω καινούρια πράγματα. Γενικά μ'αρέσει να ψάχνω στο ίντερνετ και το θεωρώ πολύ σπουδαίο εργαλείο για το μεταφραστή. :) Όσο για τη λογοτεχνική, θα μπουν κι εκεί τα πράγματα σε μια σειρά σιγά-σιγά. Και πάλι σ'ευχαριστώ. Είναι πολύ ευγενικό που μου απάντησες. :)
"There's no money in poetry, but then there's no poetry in money either".

Robert Graves


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80225
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Παρακαλώ, να' σαι καλά!
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


shantimar

  • Newbie
  • *
    • Posts: 26
    • Gender:Female
Συνήθως η καταμέτρηση λέξεων γίνεται από το κείμενο-πηγή.
Εγώ τα τελευταία 10 χρόνια όποτε μπορούσα έκανα συμφωνία με τις λέξεις του μεταφρασμένου κειμένου. Ειδικά όταν μεταφράζεις από τα αγγλικά, που έχουν σύντομες λέξεις, στα ελληνικά, που έχουν πιο μακροσκελής λέξεις, η μετάφραση έχει αρκετές περισσότερες σελίδες από το πρωτότυπο.
Βέβαια εξαρτάται από τις συνήθειες του πελάτη. Εάν είναι κολλημένος στις συνήθειές του, τότε απλώς βάζεις κατιτίς παραπάνω στην τιμή για να καλύψεις τη διαφορά.


 

Search Tools