Τιμές λογοτεχνικών μεταφράσεων στην Ελλάδα -> 70-150 ευρώ το δεξαεξασέλιδο (0,01-0,03 λεπτά ανά λέξη)

angel · 24 · 22825

Κανένας

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 7
Για βιβλίο; Όχι. Γύρω στα 0,01-0,03 λεπτά ανά λέξη.

0,03 λοιπόν. Τι γίνεται όμως αν υπάρχουν κάποιες διάσπαρτες αγγλικές λέξεις στο κείμενο, όπως ένα όνομα, ένα URL κλπ. Υπάρχει τρόπος να τα αφαιρέσουμε;


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823065
    • Gender:Male
  • point d’amour


Κανένας

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 7
Δεν χρειάζονται τέτοιες διαδικασίες στη μέτρηση.

Αν όμως έχεις π.χ 2 σελίδες ξένη βιβλιογραφία και έχεις μεταφράσει μόνο τα ονόματα των συγγραφέων; Ή ούτε καν αυτά; 


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823065
    • Gender:Male
  • point d’amour
Αυτό είναι αυτονόητο, απλά δεν χτενίζεις το κείμενο για να αφαιρείς μεμονωμένες περιπτώσεις ξένων λέξεων.



Mabinogion

  • Newbie
  • *
    • Posts: 18
Ετοιμάζοντας μία αναφορά για έναν (εκτός Ελλάδος) εργοδότη μου, στην οποία ήθελα να παραθέσω ενδεικτικές τιμές μετάφρασης από και προς τα αγγλικά, κοσκίνησα, μεταξύ άλλων, και το παρόν forum.

Το - πάντα φλέγον - θέμα προκύπτει ξανά και ξανά κι η διαχείρηση του forum εύλογα κουράζεται να επαναλαμβάνει τα ίδια και τα ίδια, ωστόσο διαπιστώνω πως στα FAQ που παραπέμπονται συνήθως οι "καινούργιοι" και περαστικοί, δεν είναι εύκολο να βγάλει κανείς άκρη για το τι ισχύει. Πολλά threads δεν έχουν ανανεωθεί εδώ και 3-4 χρόνια, και στην αρχική θεματική λίστα τα posts δεν φαίνονται να ακολουθούν χρονολογική σειρά. Πράγμα που, για μένα τουλάχιστον, εξηγεί γιατί οι περισσότεροι καταφεύγουν στο να ξανακάνουν εκ νέου την ερώτηση πολλών προκατόχων τους.

Αναρωτιέμαι, λοιπόν, μήπως θα ήταν χρήσιμο να δημιουργηθεί π.χ. ένας συνοπτικός πίνακας με ενδεικτικές τιμές μετάφρασης, επιμέλειας, διόρθωσης κλπ. (με χρονολογία στο Subject, εφόσον αναρτηθεί ως post) που να ενημερώνεται ετησίως. Μια που κάτι τέτοιο απαιτεί χρόνο, αν κάποτε υλοποιηθεί, προσωπικά προσφέρομαι να βοηθήσω μόλις έχω κενό, κι ίσως προσφερθούν και άλλοι, ώστε να μην πέσει το βάρος στο Σπύρο και σε όποιον άλλο συντονίζει τον ιστότοπο.

Δύο σχετικά παραδείγματα:

SfEP (UK) http://www.sfep.org.uk/pub/mship/minimum_rates.asp
Freelance Fees Guide (UK)  http://www.londonfreelance.org/feesguide/index.php?section=Translation&subsect=All


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2317
    • Gender:Female
Παιδιά κι εγώ είμαι μέσα!
Αν το αποφασίσετε, πείτε μου τι να κάνω για να βοηθήσω.

ευδοξί
Translation is the art of failure – Umberto Eco


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823065
    • Gender:Male
  • point d’amour
Οι τιμές είναι αυτές που αναγράφονται στα νήματα του FAQ (και ποικίλουν και πολύ, έτσι αντιστέκονται στη συστηματοποίηση). Δεν έχουν υπάρξει ιδιαίτερες αλλαγές κατά τη γνώμη μου. Αν κάποιος θέλει να το συστηματοποιήσει βάσει κάποιου μοντέλου μπορεί να το κάνει. Η Ευδοξία, έχοντας διδάξει το αντικείμενο είναι ίσως το κατάλληλο άτομο.


George Raptopoulos

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
    • Gender:Male
Αν κάποιοι κάνουν λογοτεχνικές μεταφράσεις ατομικά-όχι για εκδοτικό οίκο- μπορούν να με πληροφορήσουν τί τιμή ζητάνε για τη σελίδα?
Ευχαριστώ



 

Search Tools