Es bildet ein Talent sich in der Stille, Sich ein Charakter in dem Strom der Welt.

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Γράφει ο Γκέτε / Γκαίτε (Goethe) [έτσι θα καταντήσει να γράφουμε για να τα 'χουμε καλά με όλους] στον Τορκουάτο Τάσο (για μήπως Τάσσο;):

Es bildet ein Talent sich in der Stille, Sich ein Charakter in dem Strom der Welt.

Στα αγγλικά, στο Oxford Dictionary of Quotations:
Talent develops in quiet places, character in the full current of human life.

Σ' αυτή την ενδιαφέρουσα διαδικτυακή συλλογή αποφθεγμάτων, ΔΥΟ αποδόσεις:

Το ταλέντο του ανθρώπου αναπτύσσεται μέσα στη μόνωση, ο χαρακτήρας του όμως σχηματίζεται μέσα στις τρικυμίες της ζωής.

Το ταλέντο ωριμάζει μες στη σιγή, ο χαρακτήρας ατσαλώνει μες στις θύελλες της ζωής.


Μήπως οι γερμανομαθείς ή/και γκαιτολόγοι (ή και κάθε drifter που θα περάσει αποδώ μέσα) θα ήθελε να προτείνει:
1. κοινό ρήμα για τις δύο προτάσεις
2. αν προτιμάτε τη μόνωση από τη σιγή (ποιο είναι όμως το καλό αντίθετο για τις φουρτούνες της ζωής;)


Porkcastle

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 424
Το "μόνωση" δε μ' αρέσει. Για τα υπόλοιπα, το επεξεργάζομαι κι επανέρχομαι εντός ολίγου. :)

Edit #1: Για ρήμα, προτείνω τα "σμιλεύεται", "λαξεύεται", "πλάθεται", "καλλιεργείται"  (ή και "χτίζεται"). Το δεύτερο ερώτημα "ψήνεται"...
« Last Edit: 14 Jun, 2007, 17:23:11 by Porkcastle »



fil

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 543
    • Gender:Female
  • I Love Backgammon!!!
Βάζοντας στο γκουγκλ αναζήτηση του "το ταλέντο διαμορφώνεται" βρήκα 1-2 bloggo-hits με:

"Το ταλέντο διαμορφώνεται στη μοναξιά,
οι αρετές στα ρεύματα της ζωής."
J. W. Goethe"

Θα πρότεινα: "Το ταλέντο διαμορφώνεται (ή διαπλάθεται) στη μοναξιά, ο χαρακτήρας στα ρεύματα του κόσμου".

Αλλά επειδή δεν είμαι γκαιτολόγος, δεν είμαι καθόλου σίγουρη αν κατάλαβα το ρητό καλά. Είμαι ανάμεσα σε 2-3 ερμηνείες.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Το ρητό, όπως το καταλαβαίνω εγώ, λέει:

Το ταλέντο το χτίζουμε στην κάλμα (κατά μόνας; στη γαλήνη του δωματίου μας; όταν έχουμε ηρεμία στη ζωή μας;), το χαρακτήρα μας όταν εκτιθέμεθα στις φουρτούνες / τις κακουχίες της ζωής.

Ίσως θα πρέπει να βρω τα συμφραζόμενα σε καμιά μετάφραση...



fil

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 543
    • Gender:Female
  • I Love Backgammon!!!
Χωρίς συμφραζόμενα και χωρίς να έχω ιδέα από Γκαίτε, το ερμηνεύω ως "το ταλέντο είναι καθαρά εξατομικευμένη ιδιότητα [η ανάπτυξη-διαμόρφωση του οποίου είναι μια τελείως μοναχική και ανεξάρτητη από τις εξωτερικές επιδράσεις δραστηριότητα, είναι δηλ. έμφυτο, δεν προκαλείται υπό ορισμένες συνθήκες], ενώ ο χαρακτήρας είναι απόρροια της κοινωνικής διάδρασης". Κάπως έτσι.

Αν βρεις συμφραζόμενα, παράθεσέ τα (γιατί μάλλον είμαι εκτός)!
« Last Edit: 14 Jun, 2007, 18:23:29 by fil »


Porkcastle

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 424
Κατά τη γνώμη μου, θέλει να πει πως ο άνθρωπος γεννιέται με κάποιο ταλέντο και το καλλιεργεί με τον δικό του κόπο και μεράκι, χωρίς πολλούς εξωγενείς παράγοντες (στην "κάλμα", ναι). Δεν επηρεάζεται δηλαδή από τον έξω κόσμο και τις "φουρτούνες" (let's say, for the sake of it) του, αλλά από τη φωνή της ψυχής του, την "inner voice". Ο χαρακτήρας αντίθετα, πλάθεται/καλλιεργείται από εξωγενείς παράγοντες (επιρροές) και από τις εμπειρίες, καλές ή άσχημες, που ο άνθρωπος αποκτά σε όλη του τη ζωή.

Είμαι σίγουρη πως υπάρχει ένα αντίστοιχο λατινικό ρητό (το οποίο, προς το παρόν, ξεγλιστρά σαν χέλι και δε μου 'ρχεται). Άλλωστε, παρθενογένεση στις τέχνες δεν υπάρχει...

Anyway, θα επανέλθω...


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Συμφραζόμενα (πολλά συμφραζόμενα) στα γερμανικά:
http://www.gutenberg.org/files/10425/10425-8.txt


Αναρωτιέμαι μήπως είναι απλώς η διατύπωση του Γκαίτε για το nature / nurture.


fil

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 543
    • Gender:Female
  • I Love Backgammon!!!
Ίσως βοηθήσει κι αυτό:

"Ο Τορκουάτο Τάσσο δεν είναι μάλλον ένα δράμα που εξυμνεί τον τραγικό έρωτα ενός ποιητή, αλλά (σύμφωνα με τα λόγια του ίδιου του συγγραφέα) πρόκειται για την " την ασυμφωνία της ποίησης και της ζωής ", κάτι που ισοδυναμεί με την αντινομία ανάμεσα στον ιδανικό κόσμο που μορφοποιείται, ουσιαστικά, στον Τάσσο και τον πραγματικό κόσμο."
http://www.agra.gr/books/book399.html

και

"This closing scene leaves the play open-ended – it remains uncertain whether Tasso clings to Antonio out of despair, or whether their embrace symbolises the fact that the gap between art (Tasso) and life (Antonio) can potentially be bridged."

http://www.litencyc.com/php/sworks.php?rec=true&UID=1709

Von diesem Stück [dem Tasso] sagte er [Goethe] mir im Vertrauen den eigentlichen Sinn: es ist die Disproportion des Talents mit dem Leben
https://de.wikipedia.org/wiki/Torquato_Tasso_(Goethe)

Tasso und Antonio haben kein sehr gutes Verhältnis zueinander. Antonio besitzt alle Eigenschaften, die dem Dichter fehlen: Entschlossenheit, Weltgewandheit, Selbstbewußtsein und Selbstbeherrschung. Die beiden vereint würden den Idealmenschen ergeben: Künstler und Tatmensch in einer Person.
http://www.referate10.com/referate/Literatur/17/Torquato-Tasso---Goethe-reon.php
« Last Edit: 14 Jun, 2007, 19:49:32 by fil »


hope71

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 117
    • Gender:Female
  • Νους υγιής εν σώματι υγιεί! Η άλλη μου αγάπη...
Αγαπητέ Nickel,

Ίσως τώρα να είναι κάπως αργά. Δυστυχώς, τις τελευταίες δύο εβδομάδες ήμουν αποκομμένη, γιατί είχα να κάνω με μία πολύ δύσκολη μετάφραση.

Ωστόσο, έστω και εκ των υστέρων, ως γερμανο-τραφείς, βάζω κι εγώ το λιθαράκι μου.

Το νόημα πάνω-κάτω σου το έγραψε η porkcastle: Το ταλέντο που έχει κανείς το αναπτύσσει μόνος του, ενώ ο χαρακτήρας διαμορφώνεται σύμφωνα με τα όσα περνάει στη ζωή του.

Η δική μου μετάφραση:
« Το ταλέντο διαμορφώνεται στη σιωπή, ενώ ο χαρακτήρας στις αντιξοότητες της ζωής.»

Η λέξεις «μόνωση», «ρεύματα ζωής» τραγικότατα λάθη! Είναι σαν να παίρνουμε μία έννοια της λέξης και να την κολλάμε κάπου χωρίς να τη δένουμε με τα συμφραζόμενα.


 

Search Tools