Διαδικτυακή ημερίδα: Τυποποίηση και γλωσσικές υπηρεσίες
Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή, το Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας) και ο Ελληνικός Οργανισμός Τυποποίησης (Τεχνική Επιτροπή «Ορολογία – Γλωσσικοί πόροι») διοργανώνουν διαδικτυακή ημερίδα με θέμα «Τυποποίηση και γλωσσικές υπηρεσίες» την Παρασκευή, 2 Ιουνίου 2023.
Σε μια ταχέως μεταβαλλόμενη αγορά, η τυποποίηση των γλωσσικών υπηρεσιών αναδεικνύεται σε απαραίτητη προϋπόθεση για την παραγωγή ποιοτικών από άποψη μορφής και περιεχομένου μεταφράσεων, αλλά και για την όσο το δυνατόν αποδοτικότερη επικοινωνία μεταξύ των εμπλεκομένων στη μεταφραστική διαδικασία και αγορά.
Η διαδικτυακή αυτή ημερίδα θα παρουσιάσει ορισμένα βασικά πρότυπα ISO για την ποιότητα διάφορων γλωσσικών υπηρεσιών (όπως είναι το ISO 17100:2015), ενώ φιλοδοξεί να αποτελέσει φόρουμ ανταλλαγής απόψεων μεταξύ επαγγελματιών της μετάφρασης, ακαδημαϊκών, μεταφραστικών γραφείων και φορέων τυποποίησης από την Ελλάδα και την Ευρώπη.
Η συμμετοχή είναι δωρεάν, αλλά απαιτείται εγγραφή.
Για περισσότερες πληροφορίες και εγγραφές επισκεφτείτε την ιστοσελίδα
Translating Europe Συνδιοργανωτές:
- Αντιπροσωπεία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ελλάδα
- Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
- Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (ΕΚΠΑ)
- Ελληνικός Οργανισμός Τυποποίησης (ΕΛΟΤ)
Πρόγραμμα
10:00-10:15
Χαιρετισμοί
Νιόβη Ρίγκου
Επικεφαλής της Αντιπροσωπείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ελλάδα
Μαρία-Χριστίνα Αναστασιάδη
Πρόεδρος Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Γεωργία Ρεμπούτσικα
Διευθύνουσα Σύμβουλος του Εθνικού Συστήματος Υποδομών Ποιότητας, Ελληνικός Οργανισμός Τυποποίησης (ΕΣΥΠ/ΕΛΟΤ)
10:15-10:35
Μαβίνα Πανταζάρα
Αναπληρώτρια Καθηγήτρια ΕΚΠΑ, Υπεύθυνη Τεχνικής Επιτροπής ΕΛΟΤ/ΤΕ21 «Ορολογία – Γλωσσικοί πόροι»
Εθνικά και διεθνή πρότυπα για γλώσσα, ορολογία και μετάφραση: μια γενική επισκόπηση
10:35-10:55
Ingemar Strandvik
Υπεύθυνος διαχείρισης ποιότητας στη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, εμπειρογνώμονας προτύπων ISO, επικεφαλής για το ISO 11669
Institutional translation and standards – What’s in it for us?
(H μετάφραση στα θεσμικά όργανα και τα πρότυπα – Πώς μας επηρεάζουν;)
Η παρουσίαση εξηγεί το πώς η διαχείριση ποιότητας στη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης συνδέεται με υπάρχοντα μεταφραστικά πρότυπα και γιατί δύο υπό κατάρτιση πρότυπα, το ISO 5060 για την αξιολόγηση των μεταφράσεων και το ISO 11669 για τη διαχείριση μεταφραστικών έργων, είναι εξαιρετικά σημαντικά για εμάς.
Διάλειμμα
11:00-11:20
Livia Florensa
Διαχειρίστρια μεταφραστικών έργων, εμπειρογνώμονας προτύπων ISO, επικεφαλής για το ISO 18587
ISO 18587 “Post-editing of machine translation output”– The challenge of a new revision
(Το πρότυπο ISO 18587 "Μετεπιμέλεια μηχανικά μεταφρασμένου κειμένου" – Η πρόκληση της νέας αναθεώρησης)
Η παρουσίαση θα καλύψει τις βασικές πτυχές του προτύπου ISO για τη μετεπιμέλεια και τις προκλήσεις της αναθεώρησης του προτύπου όσον αφορά το ISO 17100.
11:20-11:40
Χάρης Γκίνος
Διερμηνέας, Αντιπρόεδρος AIIC, ιδρυτής και διευθυντής της εταιρείας ELIT Language Services, εμπειρογνώμονας ISO/TC37
ISO 23155:2022 on Conference interpreting services
(Το πρότυπο ISO 23155:2022 για τις υπηρεσίες διερμηνείας συνεδρίων)
Το ISO 23155:2022 συμπυκνώνει δεκαετίες πείρας και καλών πρακτικών και παράλληλα καινοτομεί ορίζοντας και οριοθετώντας εκ νέου τη διερμηνεία συνεδρίων στην νέα πραγματικότητα των διαδικτυακών και υβριδικών συνεδρίων.
11:40-12:00
John Ο’Shea
Πρόεδρος της FIT Europe (Περιφερειακό κέντρο Ευρώπης της Διεθνούς Ομοσπονδίας Μεταφραστών)
How FIT fits into the world of standards
(Ποια η σχέση της FIT με τον κόσμο των προτύπων)
Θα γίνει μια επισκόπηση του πώς η Διεθνής Ομοσπονδία Μεταφραστών (FIT) και οι οργανώσεις-μέλη της προωθούν την ανάπτυξη και την εφαρμογή των προτύπων για τους κλάδους της μετάφρασης και της διερμηνείας..
Διάλειμμα
12:15-13:30
Συζήτηση
Ο ρόλος της τυποποίησης στην ελληνική μεταφραστική αγορά: πρακτικές και προοπτικές
Δεν προσφέρεται διερμηνεία
Συμμετέχουν:
Χάρης Γκίνος
Διερμηνέας, Αντιπρόεδρος AIIC, ιδρυτής και διευθυντής της εταιρείας ELIT Language Services, εμπειρογνώμονας ISO/TC37
Βαλεντίνη Καλφαδοπούλου
Μεταφράστρια, μέλος ΔΣ της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ), μέλος της Τεχνικής Επιτροπής ΕΛΟΤ/ΤΕ21
Παναγιώτης Γ. Κριμπάς
Αναπληρωτής Καθηγητής Νομικής Μετάφρασης, Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης, μέλος ΔΣ της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας, μέλος της Τεχνικής Επιτροπής ΕΛΟΤ/ΤΕ21
Ειρήνη Κωστοπούλου
Διευθύντρια διασφάλισης ποιότητας στη μεταφραστική εταιρεία ORCO
Σπύρος Μπαλέσιας
Μεταφραστής, πρόεδρος Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ)
Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη
Ακαδημαϊκός, ερευνήτρια και πάροχος υπηρεσιών Γλωσσικής και Αισθητηριακής Πρόσβασης (University College London, ATLAS E.P.)
Συντονισμός: Μαβίνα Πανταζάρα