Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Business/Financial => Topic started by: κατερίναlexis on 21 Jul, 2010, 21:44:00
-
Εκ πρώτης όψεως φαίνεται αντιφατικό.
-
Καλησπέρα Κατερίνα! Μας δίνεις λίγο συγκείμενο;
-
Τελευταία "εν υπνώσει" δραστηριότητα
-
Πως σχετίζεται νε την συγκεκριμένη περίπτωση; Ελπίζω να μη νομίζεις οτι σε αμφισβητώ αλλά θέλω να καταλάβω και τι θα γράψω.
Οliver δυστυχώς δεν υπάρχει συγκειμενο.
-
Το "ύπνωση", σε γενικό κείμενο είναι μια χαρά, αλλά σε οικονομικό κείμενο δεν μου κολλάει. (Μπορεί να κάνω και λάθος, όμως, Ion). Μήπως πρόκειται για "αδράνεια"; Πχ. στη ΔΟΥ υποβάλλουμε "Δήλωση θέσης επιχείρησης σε αδράνεια". Εάν πρόκειται για αυτήν την περίπτωση, κι εμένα μου φαίνεται αντιφατικό.
Σε άλλο context, τραπεζικό, dormancy είναι η αδράνεια ενός λογαριασμού, με dormancy fees κτλ. Όλα αυτά με μεγάλη επιφύλαξη.
Καμιά ιδέα;
-
Να κάνω μια ερώτηση; Μήπως, λέω εγώ τώρα, η συγκεκριμένη activity αφορά λογισμικό, υπολογιστή ή κάτι τέτοιο και αφορά την όποια δραστηριότητα καταγράφεται όταν το λογισμικό είναι ανενεργό/σε αδράνεια; Συγγνώμη που ρωτάω, αλλά επειδή δεν έχουμε συγκείμενο, είπα να καλύψουμε όλες τις περιπτώσεις.
-
Το κείμενο είναι excel. Αλλά απο τις λίγες πληροφορίες που μου έδωσαν πρόκειται για ένα λογισμικό που θα χρησημοποιήσουν οι έμποροι για συναλλαγές με δωροκάρτες.