Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Topic started by: Apparatus on 01 Apr, 2013, 21:41:08

Title: upon → τη στιγμή που, επί, πάνω σε, σε, ευθύς μετά, όταν, μόλις, μετά, κατά
Post by: Apparatus on 01 Apr, 2013, 21:41:08
Η λέξη upon απαντάται στη βιβλιογραφία με ποικίλες σημασίες. Oρίστε μερικές:
upon→ τη στιγμή που
upon→Newcastle upon Tyne, ... πάνω σε/παρά του ποταμού Tyne
upon→once upon a time, μια φορά και έναν καιρό
Έχει κανείς καμιά καλύτερη ιδέα;
Title: upon → τη στιγμή που, επί, πάνω σε, σε, ευθύς μετά, όταν, μόλις, μετά, κατά
Post by: billberg23 on 01 Apr, 2013, 21:58:49
Παραδείγματα για upon → τη στιγμή που (= "upon" + μετοχή):  "Upon finding the tumor, the doctors removed it." "Upon arriving, we were greeted by protestors."
Title: upon → τη στιγμή που, επί, πάνω σε, σε, ευθύς μετά, όταν, μόλις, μετά, κατά
Post by: Apparatus on 01 Apr, 2013, 22:06:38
Κοιτώντας στο λεξικό του Σταυρόπουλου βρίσκω μόνο δύο σημασίες:
α) μια φορά και ένα καιρό.....
β)upon my word → στο λόγο μου, αλλά νομίζω ότι το έχω ακούσει ως You have my word.
Title: upon → τη στιγμή που, επί, πάνω σε, σε, ευθύς μετά, όταν, μόλις, μετά, κατά
Post by: Apparatus on 01 Apr, 2013, 23:00:35
Quote
"Upon finding the tumor, the doctors removed it."

Δεν είμαι φιλόλογος, αλλά θα το πω όπως το καταλαβαίνω, ο χρόνος της μετοχής καθορίζεται από τη δεύτερη υποπρόταση. Κάλλιστα πιστεύω ότι το upon μπορούμε να το χρησιμοποιήσουμε και με simple present.
Upon getting the bus, you invalidate your ticket.
Title: upon → τη στιγμή που, επί, πάνω σε, σε, ευθύς μετά, όταν, μόλις, μετά, κατά
Post by: crystal on 01 Apr, 2013, 23:15:26
Στο παράδειγμα που παραθέτεις το getting (αν σ' αυτό αναφέρεσαι λέγοντας μετοχή) είναι gerund. Και το upon  (http://www.merriam-webster.com/dictionary/upon)ως πρόθεση συντάσσεται φυσικά με noun or gerund.
Title: upon → τη στιγμή που, επί, πάνω σε, σε, ευθύς μετά, όταν, μόλις, μετά, κατά
Post by: Apparatus on 01 Apr, 2013, 23:43:21
Πάντως συντάσσεται και με simple present;