Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Social Sciences => Topic started by: banned8 on 08 Nov, 2006, 02:01:28

Title: state of mind → διανοητική κατάσταση, νοητική κατάσταση, κατάσταση του νου, ψυχική διάθεση, διάθεση, ψυχική κατάσταση, ψυχολογία
Post by: banned8 on 08 Nov, 2006, 02:01:28
Έχετε κάποια μετάφραση που προτιμάτε ή πηγαίνετε ανάλογα με τα συμφραζόμενα;
Title: state of mind → διανοητική κατάσταση, νοητική κατάσταση, κατάσταση του νου, ψυχική διάθεση, διάθεση, ψυχική κατάσταση
Post by: wings on 08 Nov, 2006, 02:07:38
Μου έχει τύχει να χρησιμοποιήσω και τα δύο που προτείνεις, ανάλογα με τα συμφραζόμενα, Νίκο.
Title: state of mind → διανοητική κατάσταση, νοητική κατάσταση, κατάσταση του νου, ψυχική διάθεση, διάθεση, ψυχική κατάσταση
Post by: spiros on 08 Nov, 2006, 09:40:21
Για να μην υπάρχει σύγχυση με τη διάνοια (intellect):
νοητική κατάσταση (http://www.google.com/search?q=%22%CE%BD%CE%BF%CE%B7%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CE%BA%CE%B1%CF%84%CE%AC%CF%83%CF%84%CE%B1%CF%83%CE%B7%22&sourceid=mozilla-search&start=0&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8)
κατάσταση του νου (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&safe=off&c2coff=1&q=%22%CE%BA%CE%B1%CF%84%CE%AC%CF%83%CF%84%CE%B1%CF%83%CE%B7+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%BD%CE%BF%CF%85%22&btnG=Search)

Το θέμα με έχει απασχολήσει ιδιαίτερα σε μεταφράσεις αυτοβελτίωσης, ανατολικής φιλοσοφίας και διαλογισμού.
Έτσι, αποφεύγεται το πνεύμα και οι συνεκδοχές του καθώς και η διάνοια με τις δικές της, και μένει ο απλός, δίχως περίεργους συνειρμούς, νους.

Προς συζήτηση το altered states of mind (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=5711.0).
Title: state of mind → διανοητική κατάσταση, νοητική κατάσταση, κατάσταση του νου, ψυχική διάθεση, διάθεση, ψυχική κατάσταση
Post by: banned8 on 08 Nov, 2006, 14:59:10
Πολύ εύστοχη η παρατήρηση για τη διάκριση νοητικού και διανοητικού. Διότι είναι που είναι κουλουβάχατα τα πράγματα.