Pole Position -> πρωτοκαθεδρία, προπορευόμενος, σκήπτρα

ragnaroc

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 149
"IVIF will ihre „Pole Position“ ausbauen"
"Wir sind weltweit die Nr. 1 als internationale Technologiefachmesse für Obst, Fruchtsaft und Weinbau – diese Pole Position werden wir im April 2007 weiter ausbauen. "

Αν και πρόκειται για αγγλικό όρο το τοποθέτησα εδώ επειδή το βρήκα σε γερμανικό συγκείμενο.
« Last Edit: 05 Oct, 2014, 23:03:45 by spiros »




mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
Το pole position, όρος που προέρχεται από τους αγώνες Φόρμουλα 1 και σημαίνει την εκκίνηση από προνομιακή θέση με βάση τα αποτελέσματα των κατατακτήριων δοκιμών, χρησιμοποιείται αμετάφραστο και στα ελληνικά (πάντα σε σχέση με το συγκεκριμένο context των αγώνων αυτοκινήτου). Αυτό, εκτός από τα πολλά ευρήματα που υπάρχουν, το γνωρίζω και από προσωπική πείρα, γιατί στο παρελθόν είχα ασχοληθεί για καιρό με σχετικά άρθρα και είχα αφ' ενός σχετική εντολή του πελάτη, και αφ' ετέρου πλούσιο reference με τον όρο αμετάφραστο. Ο συντάκτης του κειμένου ίσως να το έβαλε εκεί θέλοντας να δημιουργήσει κάποιο συσχετισμό, τον οποίο, ωστόσο, δεν ξέρω αν θα κατανοήσει ο καθένας, μια και ο όρος δεν είναι και ψωμοτύρι.

Αν δεν θέλεις να το χρησιμοποιήσεις αμετάφραστο, ίσως θα μπορούσες να παίξεις με λέξεις όπως "πρωτοπορία" (πολύ καλή η πρόταση του billberg) ή "πλεονέκτημα", ανάλογα με το πνεύμα του κειμένου σου.
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


vbd.

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 720
    • Gender:Male


ragnaroc

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 149
Παιδιά σας ευχαριστώ πολύ. Δε θα το αφήσω αμετάφραστο γιατί στο συγκεκριμενο συγκείμενο δε νομίζω ότι ταιριάζει και πολύ. Νομίζω ότι η πρωτοκαθεδρία αποδίδει καλύτερα το νόημα.


 

Search Tools