Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Topic started by: KaterinaD on 04 Jul, 2006, 23:01:58
-
outsider-insider
Ξέρω, ο αγώνας είναι κρίσιμος, μα μόλις πριν από λίγο μπόρεσα να κάτσω για λίγη δουλειά.
Λέει, λοιπόν, το κείμενο:
The narrator or 'I' of the narrative who tells the Histories tacitly situates himself as a professional *outsider*, someone who knows many things about many peoples, not just Greeks, but barbarians as well. Although many times he interjects himself as an 'I' into the narrative, he does so in what is at base a profoundly non-autobiographical voice that does not depict the author himself as a person with local ties and an *insider's* attachment to the immediate context under consideration.
Να υπογραμμίσω ότι δεν υπάρχει βιασύνη καμία.
-
Μέχρι να τελειώσει ο αγώνας, για σκέψου λιγάκι τους όρους: "ο εντός των τειχών" και "ο εκτός των τειχών". Γιατί κάτι άλλα δίπολα που σκέφτηκα δεν μου κάθονται καλά εδώ.
-
Ο αγώνας τελείωσε, θείο.
Μεγάλη Ιταλίαααααααααααααααααααααααααααααααααααααααα
-
Ο αγώνας τελείωσε, θείο.
:-) Nαι, αλλά βλέπουμε τα highlights (πώς λέμε highlights en grec? -και μη μου πεις στιγμιότυπα).
-
Και αουτσάιντερ και ινσάιντερ η Ιταλία. Άμα μιλάω, να μ' ακούτε.
-
Ο αγώνας τελείωσε, θείο.
:-) Nαι, αλλά βλέπουμε τα highlights (πώς λέμε highlights en grec? -και μη μου πεις στιγμιότυπα).
Οι σπουδαιότερες φάσεις του αγώνα, Ελένη. Και κλάααααααααααμα ο θείος. Και οι δυο ομάδες που είπε ότι θα είναι φιναλίστ πήγαν σπίτι τους.:-)))))))))))))))))
-
Οι σπουδαιότερες φάσεις του αγώνα, Ελένη. Και κλάααααααααααμα ο θείος.
Merci! btw: Αποκλείεται. Ακόμα μαθαίνει πώς παίζεται το παιχνίδι.
-
Εγώ πάντως δήλωσα το πρωί στο Προζ ότι ο τελικός θα είναι Ιταλία-Γαλλία.
Btw, Κατερίνα, συμφωνώ με το «εντός/εκτός των τειχών» που είπε ο θείος.
-
Μάλλον δεν καταλάβατε καλά. Πρόβλεψη είχα κάνει, βάσει παλαιότερων αποδόσεων. Η Βραζιλία τα μούσκεψε και χάρηκα που κέρδισε η Γαλλία. Και φυσικά, έτσι που παίχτηκε σήμερα το παιχνίδι, χάρηκα απλώς που δεν πήγε στα πέναλτι. Και για την έκπληξη, αν ήταν έκπληξη (που πάντοτε τροφοδοτεί το ενδιαφέρον για το παρακάτω). Έχει δίκιο η Ελένη: δεν είμαι οπαδός (αν και νομίζω ότι λέει ότι δεν είμαι φίλαθλος).
Στα δικά μας.
Επίσης (με δική μου γραφή): ο απέξω και ο απομέσα.
Π.χ. με γραφή Βήματος: http://tovima.dolnet.gr/print_article.php?e=B&f=12481&m=S02&aa=1
Τα ενταγμένος-ανένταχτος, ενταγμένος-αποκλεισμένος, εξωτερικός-εκ των ένδον παρατηρητής και άλλα που σκεφτόμουν την ώρα του παιχνιδιού (μαύρο παιχνίδι κατάλαβα) δεν μας κάνουν εδώ, νομίζω.
-
(Μετά, και εκτός από τον αγώνα...)
Ο Ηρόδοτος άν και είναι αυτός¨Ελληνας (insider, δηλαδή ο οποίος συμμετέχει στα συμφέροντα της πατρίδας του) και ως Έλληνας παίρνει φυσικά το μέρος των Ελλήνων, ως συγγραφέας όμως παιρνει το ρόλο του επαγγελματικού τουρίστου (outsider, δηλαδή που μένει έξω από τα πράγματα). Τέτοιες περίφρασες μπορεί να είναι αναγκαίες για την μετάφραση του "insider" και του "outsider."
-
Ακόμη.
αμέτοχος, ουδέτερος
συμμέτοχος, εμπλεκόμενος,
ο "βασικός μέτοχος" μας τελείωσε
-
Πώς σας φαίνεται το ''εκ των έσω'' για τον insider και ''ουδέτερος παρατηρητής'' για το ''outsider''? (Ταιριάζει και για τη Βραζιλία)
-
Καλημέρα,
σας χάλασα καλά καλά τον αγώνα (μαύρο αγώνα είπε πως είδε ο Νίκος), κι έπειτα εξαφανίστηκα - συγγνώμη. Θα προσπαθήσω να μην το ξανακάνω.
Το κείμενο το άφησα για λίγες μέρες. Θα πρέπει να 'παίξω' λίγο με τις διάφορες προτάσεις, να δω τι στέκει καλύτερα.
Μου φαίνεται ενδιαφέρουσα η λύση 'εξωτερικός-εκ των ένδον/έσω παρατηρητής', αν και ο insider φαντάζομαι δεν παρατηρεί απλώς, αλλά συμμετέχει ή εμπλέκεται (όπως παρατηρεί ο tsioutsiou).
Δεν ξέρω αν κλείνει εδώ η κουβέντα, μα ας ευχαριστήσω για την ώρα.
Και πάλι καλημέρα :-)
-
Καλημέρα, Κατερίνα, και μην ανησυχείς - δεν μας χάλασες τίποτε.
Έχεις δίκιο. Ο insider δεν είναι απαραίτητα παρατηρητής αλλά ουσιαστικά μάλλον συμμετέχει στα τεκταινόμενα.
-
outsider → ξένος, αμύητος, ερασιτέχνης, μέτοχος της εταιρείας που δεν συμμετέχει στα διοικητικά ή στις λειτουργίες της εταιρείας, μη επαγγελματίας χρηματιστής, κερδοσκόπος που συναλλάσσεται έξω από τον επίσημο τρόπο που διενεργείται η συναλλαγή, πρόσωπο που δεν (δικαιούται να) ανήκει σε κάποιο κύκλο, παρείσακτος, πρόσωπο ή ζώο που συμμετέχει σε αγώνα με ελάχιστες πιθανότητες νίκης, αουτσάιντερ
-
Μη βάζεις παρενθέσεις εκτός αν πρόκειται για ακρώνυμο του προηγηθέντος όρου.
-
Ωχ!!! Πάλι μου ξέφυγε :-) Μικρός είμαι, θα μάθω :-)
-
The narrator or 'I' of the narrative who tells the Histories tacitly situates himself as a professional *outsider*, someone who knows many things about many peoples, not just Greeks, but barbarians as well. Although many times he interjects himself as an 'I' into the narrative, he does so in what is at base a profoundly non-autobiographical voice that does not depict the author himself as a person with local ties and an *insider's* attachment to the immediate context under consideration.
Να υπογραμμίσω ότι δεν υπάρχει βιασύνη καμία.
Μιας και δεν υπάρχει βιασύνη, ορίστε μια ακόμη πρόταση -μόλις- 9+ χρόνια αργότερα:
outsider = ξένος, αμύητος
insider = μυημένος
Επίσης, γιατί όχι, ειδικά μάλιστα σ' αυτό το κείμενο, outsider = εξωτερικός παρατηρητής;
-
insider → δικτυωμένος, γνώστης, γνώστρια, μυημένος, εσωτερικός, μέλος, εκ των έσω, κάτοχος εμπιστευτικής πληροφορίας, οργανωμένος, μέσ' τα κόλπα, άτομο που κατέχει εμπιστευτική θέση, άτομο που γνωρίζει εμπιστευτικές πληροφορίες, άτομο που έχει εσωτερική πληροφόρηση (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=15711.0)
-
Μιας και δεν υπάρχει βιασύνη, ορίστε μια ακόμη πρόταση -μόλις- 9+ χρόνια αργότερα:
outsider = ξένος, αμύητος
insider = μυημένος
Επίσης, γιατί όχι, ειδικά μάλιστα σ' αυτό το κείμενο, outsider = εξωτερικός παρατηρητής;
Και μόλις το είδα, 6+ χρόνια αργότερα, τώρα που, σαν κάτι αγχωτικά όνειρα που τα βλέπεις ξανά και ξανά, επανήλθε το ζεύγος (cultural) outsider/insider και κόλλησα. Χρήσιμο και το "μυημένος/αμύητος" και το "εξωτερικός παρατηρητής". Ευχαριστώ.