"rheumatic pains" έχει να κάνει με την ρευματοιδής αρθρίτιδα (κυρίως) η οποία είναι σοβαρή ανίατη ασθένεια.
Όταν λέμε "παθαίνω ψύξη" που νομίζω οι περισσότεροι ίσως έχουμε πάθει τουλάχιστον μια φορά στη ζωή μας δεν εννοούμε κάτι με την εν λόγω ασθένεια.
Επομένως νομίζω ότι το "suffer rheumatic pains" είναι λάθος, τουλάχιστον για την αργκό έκφραση "παθαίνω ψύξη".
Και το "catch a cold" δεν μου αρέσει ιδιαίτερα επειδή παραπέμπει σε απλή ίωση, που και πάλι δεν σχετίζεται αναγκαστικά με την "ψύξη", αλλά εν πάσει περιπτώσει.
"catch cold" πιστεύω ότι ίσως είναι το καλύτερο, από τα παραπάνω.
Εγώ ίσως να πρότεινα επίσης και το "get a draft", που επίσης μπορεί να σημαίνει "κάνει ρεύμα, κάνει αέρα, με χτύπησε ένα ρεύμα, με χτύπησε αέρας" κτλ.
Τι λέτε;