Νέος μεταφραστής σε δίλημμα: Άξιζει να γραφτώ σε κάποια μεταφραστικη σχολή;

sandrikela

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
    • Gender:Male
Γεια σας, δεύτερό μου post στο forum... και πάλι ερώτηση. Ευελπιστώ πως στο μέλλον θα μπορώ να προσφέρω στο forum και όχι μόνο να εκμεταλλεύομαι τους πόρους του :)
Είμαι νέος στο χώρο της μετάφρασης και θα ήθελα να ρωτήσω κυρίως ένα πράγμα.

Έχει νόημα να γραφτώ σε σχολές/σεμινάρια που αφορούν τη μετάφραση;

Για να είμαι πιο ακριβής, κατέχω πτυχίο αγγλικής φιλολογίας και έχοντας καταλάβει πως η διδασκαλία δεν είναι για μένα, προσπαθώ να κάνω τη μετάβασή μου στο χώρο της μετάφρασης. Με τις ελάχιστες γνώσεις και εντυπώσεις που έχω αποκτήσει προς το παρόν, είμαι της άποψης πως το βασικότερο προσόν είναι η άριστη γνώση της γλώσσας στόχου και γλώσσας πηγής. Στην ουσία αυτό που ρωτάω είναι: Υπάρχει κάτι που θα μου προσφέρει ένα σεμινάριο/πτυχίο στη μετάφραση το οποίο δεν μπορώ να αποκτήσω μόνος μου καθώς κάνω εξάσκηση στη μετάφραση; Έχω την εντύπωση πως το βασικότερο είναι να ενισχύω το λεξιλόγιό μου (ως προς το ζεύγος Αγγλικά - Ελληνικά) και να βρίσκω τις σωστές ορολογίες - δηλαδή, πράγματα που μπορώ να κάνω και μόνος δίχως κάποιο πρόγραμμα διδασκαλίας.

Πόσο δραστικά είναι τα ειδικευμένα μαθήματα στη μετάφραση και οι θεωρίες της μετάφρασης στο κάτω κάτω; Εννοώ, αν τα μαθήματα περιστρέφονται γύρω από το προφανές «προσπαθούμε να μη μεταφράζουμε κατά λέξη» ή τεχνικές που χρησιμοποιούμε για να διατηρήσουμε το ύφος της γλωσσάς πηγής χωρίς να χάνεται η φυσικότητα της γλώσσας στόχου στην απόδοση, τότε πιστεύω πως είναι πράματα που μπορώ να πετύχω με αυτόνομο διάβασμα και πρακτική στο σπίτι, συνοδευόμενα φυσικά από μια καλή δόση google search. Από την άλλη, ίσως τα μαθήματα θα με βοηθήσουν να εξειδικευτώ σε κάποιον συγκεκριμένο κλάδο;

Με λίγα λόγια, δεν είμαι σίγουρος εάν αξίζει να γραφτώ σε κάποια σχολή ή σεμινάρια μεταφραστών. Ομολογώ πως ακόμη δεν έχω ζυγίσει αναλυτικά τις επιλογές που αναφέρονται εδώ στο site. Ωστόσο, είναι κάτι που σκέφτομαι, δεδομένου ότι ενταχτώ σε κάποια μονοετή σχολή. Είμαι σχετικά νέος (25), αλλά αμφιβάλλω πως έχω την άνεση χρόνου να φοιτήσω σε μια πολυετή σχόλη εφαρμοσμένης μετάφρασης πλέον (κι αν όντως αξίζει).
Ως ειδικοί στο χώρο, τι άποψη έχετε πάνω σε αυτό το ζήτημα;

Υ.Γ. Διαβάζοντας το post μου συνειδητοποίησα πως ίσως ακούγομαι κάπως κυνικός. Ωστόσο, δεν είναι αυτό το ύφος μου, περισσότερο έχω απορίες πάνω στο θέμα παρά οποιαδήποτε υποτιμητική διάθεση.
« Last Edit: 03 Mar, 2022, 15:49:24 by spiros »



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 856030
    • Gender:Male
  • point d’amour
Quote
το βασικότερο προσόν είναι η άριστη γνώση της γλώσσας στόχου και γλώσσας πηγής

Δυστυχώς, δεν φτάνει αυτό (άσε που δύσκολο να είναι άριστη, εδώ υπάρχουν άνθρωποι που μελετούν μια ζωή δύο γλώσσες και ακόμη μπορεί να νιώθουν νήπια μπροστά στο αχανές αυτό μέγεθος που ονομάζεται «γλώσσα»). Η μετάφραση είναι πολύπλοκη διαδικασία και χωρίς γνώση των τεχνικών (και ανατροφοδότηση επί των κειμένων εξάσκησης από ειδικούς) είναι δύσκολο να εξελιχθεί κανείς (και δεν μιλώ καν για την τεχνική διάσταση που είναι πλέον απαραίτητη για οτιδήποτε άλλο εκτός από λογοτεχνία).

Επίσης, υπάρχουν μονοετή προγράμματα που απαιτούν 2 τρίωρα την εβδομάδα. Δεν θα συνιστούσα πολυετή πανεπιστημιακή σχολή καθώς, πέρα από τα λοιπά θέματα, δεν υπάρχει η έμφαση στην πρακτική διάσταση ούτε η δυνατότητα διόρθωσης των μεμονωμένων γραπτών.

Για να καταλάβει κανείς την πολυπλοκότητα της μετάφρασης, ως τέχνης, τεχνικής και επιστήμης, βοηθάει η ανάγνωση κάποιων θεωρητικών κειμένων.

Η προσωπική μου εμπειρία είναι ότι το μάθημα μετάφρασης, στο πλαίσιο μιας ομάδας όπου υπάρχει συζήτηση επί των μεταφραστικών επιλογών τού κάθε μαθητή, είναι μια εμπειρία που ανοίγει το μυαλό με έναν εκπληκτικό τρόπο και σε κάνει να συνειδητοποιείς πόσα δεν ξέρεις (και αυτό μετά από 5 χρόνια αγγλικών σπουδών στην Αγγλία).
« Last Edit: 03 Mar, 2022, 16:11:21 by spiros »


sandrikela

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
    • Gender:Male
Κατάλαβα. Είχα την εντύπωση/ελπίδα ότι πλέον με την πληθώρα πηγών που μας προσφέρει το ίντερνετ, ίσως μία καθαρά αυτόνομη μελέτη θα ήταν επαρκής. Μια ανακούφιση τη νιώθω πάντως που δε μου προτείνεται τις πολυετείς σχολές πανεπιστημίων ως must :). Όσο για το πόσο πολλά μπορεί να μην ξέρω ακόμα, το νιώθω σε καθημερινή βάση στο πετσί μου δεν τίθεται θέμα συζήτησης (τόσο στη μετάφραση όσο και στη γνώση της Ελληνικής και της Αγγλικής).

Ευχαριστώ για τις συμβουλές.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 856030
    • Gender:Male
  • point d’amour
Νιώθει κανείς την ανεπάρκειά του 1) ξεκινώντας να μεταφράζει επαγγελματικά 2) λαμβάνοντας ανατροφοδότηση στη συνέχεια από επιμελητές. Υπάρχει περίπτωση εκεί που νόμιζε ότι είναι αστέρι, ξαφνικά να συνειδητοποιήσει ότι κάτι τέτοιο ενδέχεται να μην ισχύει.


sandrikela

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
    • Gender:Male
Μπα, θα διαφωνήσω ή μάλλον θα προσθέσω ότι είναι ακόμα πιο εύκολο να τη νιώσει κανείς :)
Έχει τύχει σε τελείως άκυρες συζητήσεις με  φίλους να με ρωτάνε τη μετάφραση σε κάτι (μιας και είμαι ο «ειδικός» της παρέας, τρομάρα μου) και να σκαλώνω για κάνα δεκάλεπτο σε φαινομενικά απλά πράγματα. Το αστείο είναι όταν κάποιος χωρίς υπόβαθρο στη μετάφραση ή τη φιλολογία δίνει καλύτερη εκδοχή από τη δική σου. 
« Last Edit: 03 Mar, 2022, 17:25:44 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 856030
    • Gender:Male
  • point d’amour
Οποιοσδήποτε ανά πάσα στιγμή ενδέχεται να δώσει καλύτερη εκδοχή από τον «ειδικό» λόγω ακριβώς του αχανούς της γλώσσας.


 

Search Tools