cornelius

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
Hello all, I have recently had a little bit of trouble with my more or less nonexistent Greek in transliterating a couple of sentences from Philo's "On the Cherubim". Here they are:

ἡ μὲν οὖν ἐξωτάτω, τῶν λεγομένων ἀπλανῶν, μία, ἣ καὶ τὴν αὐτὴν ἀπὸ τῶν ἑῴων ἐπὶ τὰ ἑσπέρια εἱλεῖται περίοδον, αἱ δ’ ἐντὸς ἑπτά, τῶν πλανήτων, ἐθελούσιόν τε καὶ βεβιασμένην, ὑπεναντίους ἅμα καὶ διττὰς ἴσχουσαι κινήσεις· καὶ ἔστιν αὐταῖς ἡ μὲν ἀκούσιος ὁμοία τῇ τῶν ἀπλανῶν, φαίνονται γὰρ καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ἀπ’ ἀνατολῆς ἐπὶ δύσιν ἰοῦσαι, ἡ δὲ οἰκεία ἀπὸ τῶν ἑσπερίων ἐπὶ τὰ ἑῷα, καθ’ ἣν συμβέβηκε τὰς περιόδους τῶν ἑπτὰ ἀστέρων καὶ μήκη χρόνων προσειληφέναι, τὰς μὲν ἰσοδρόμους ἴσα, ἡλίου καὶ ἑωσφόρου καὶ στίλβοντος ἐπίκλησιν – τρεῖς γὰρ τῶν πλανήτων ¦ ἰσοταχεῖς οὗτοι – , τὰς δὲ ἀνισοδρόμους ἄνισα μέν, ἀναλογίαν δ’ ἔχοντα πρός τε ἀλλήλας καὶ τὰς τρεῖς ἐκείνας.

Feel free to transliterate only a part of this, with an emphasis on the first half of this (I didn't know where to cut it at for a smaller text, sorry :l  ). Thank you :)
« Last Edit: 20 Sep, 2011, 10:32:07 by spiros »


billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6318
    • Gender:Male
  • Words ail me.
We assume that you already have a translation of this, and that what you want from us is a transliteration of a significant passage, i.e. a spelling with equivalent Roman letters of the Greek words in the passage.
Then here's the procedure to follow:  Give us a passage from your English translation (please, not more than 12 words:  see The Rules [click at top of page]).  We will then find that passage in the Greek text, and transliterate it for you.



cornelius

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
Yeah, I only want a transliteration of that Greek text that I posted, and I can give links to both the Greek where I got it from (basically Philo from wikipedia and his works in Greek) and the English version (same as mentioned). Sorry if I broke the terms of use by accident, here is the English translation (12 words):

But that outermost circle of what are called the fixed stars is... (On the Cherubim, VII.22). Only if verse VII.22 could be transliterated, it would be greatly appreciated. Thank you for your response by the way  :)


billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6318
    • Gender:Male
  • Words ail me.
But that outermost circle of what are called the fixed stars is =
ἡ μὲν οὖν ἐξωτάτω τῶν λεγομένων ἀπλανῶν =

hē men oun exōtatō tōn legomenōn aplanōn

The word for "is" isn't there, because Greek doesn't need it.  If you want, you can supply it at the end:  (esti).
« Last Edit: 20 Sep, 2011, 23:59:25 by billberg23 »



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 857103
    • Gender:Male
  • point d’amour
You can use this URL for automatic transliteration of Ancient Greek text:
http://transliterate.com/
« Last Edit: 20 Sep, 2011, 10:37:20 by spiros »
Look up Multiple Greek, Ancient Greek and Latin dictionaries — Οὕτω τι βαθὺ καὶ μυστηριῶδες ἡ σιγὴ καὶ νηφάλιον, ἡ δὲ μέθη λάλον· ἄνουν γὰρ καὶ ὀλιγόφρον, διὰ τοῦτο καὶ πολύφωνον (Plutarch)


cornelius

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
Well thank you so much guys. I guess what I'm wondering is which word corresponds to "circle" in that Greek excerpt, is it "aplanon"?


billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6318
    • Gender:Male
  • Words ail me.
Aplanōn means "of the fixed (stars)."  The word for "circle" (or, more correctly, "sphere") doesn't appear in your text, which simply begins (literally) "But that outermost one ..."  The word you're looking for occurs at the beginning of Ch. 7:  σφαῖρα (sphaira).


 

Search Tools