errdaddy

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
    • Gender:Male
I would like to see the above in the original ancient greek by Epicurus.  I've looked all over the net and cannot find the translation.  I am thinking about a tattoo and I would just like to see what it might look like.  I appreciate any effort in this translation.  Thanks
« Last Edit: 12 Dec, 2022, 19:15:25 by spiros »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 129
    • Gender:Male
Ο θάνατος ουδέν προς ημάς· το γαρ διαλυθέν αναισθητεί· το δ' αναισθητούν ουδέν προς ημάς.

[Death is nothing to us; for the body, when it has been resolved into its elements, has no feeling, and that which has no feeling is nothing to us.]

http://www.vrahokipos.net/theory/idola.htm
« Last Edit: 13 Apr, 2006, 23:13:27 by nickel »



user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663

Συνονόματε, και το δικό σου καλό είναι, αλλά νομίζω ότι
ο φίλος μας ζητάει το εξής:

Το φρικωδέστατον ουν των κακών ο θάνατος ουδέν προς ημάς, επειδήπερ
όταν μεν ημείς ώμεν, ο θάνατος ου πάρεστιν, όταν δε ο θάνατος παρή,
τόθ' ημείς ουκ εσμέν.

(Από την επιστολή προς Μενοικέα)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 129
    • Gender:Male
(Μπράβο, Νίκο. Αναρωτιόμουν, τόση παράφραση οι Εγγλέζοι.)

As my colleague says, the English is the translation of a passage in a letter from Epicurus to Menoeceus, which is:

Το φρικωδέστατον ουν των κακών ο θάνατος ουδέν προς ημάς, επειδήπερ όταν μεν ημείς ώμεν, ο θάνατος ου πάρεστιν, όταν δε ο θάνατος παρή, τόθ' ημείς ουκ εσμέν.
« Last Edit: 14 Apr, 2006, 00:02:06 by nickel »




spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 857377
    • Gender:Male
  • point d’amour
El peor de los males, la muerte, no significa nada para nosotros, porque mientras vivimos no existe, y cuando está presente nosotros no existimos. Así pues, la muerte no es real ni para los vivos ni para los muertos, ya que está lejos de los primeros y, cuando se acerca a los segundos, éstos han desaparecido ya.
Carta de Epicuro a Meneceo - Wikisource
Επιστολή προς Μενοικέα - Βικιθήκη

La mort, encore un coup, qui paraît la plus redoutable de tous les maux, n’est qu’une chimère, parce qu’elle n’est rien tant que la vie subsiste ; et lorsqu’elle arrive, la vie n’est plus : ainsi elle n’a point d’empire ni sur les vivants ni sur les morts ; les uns ne sentent pas encore sa fureur, et les autres, qui n’existent plus, sont à l’abri de ses atteintes.
fr.wikisource.org
« Last Edit: 12 Dec, 2022, 19:21:14 by spiros »
Look up Multiple Greek, Ancient Greek and Latin dictionaries — Οὕτω τι βαθὺ καὶ μυστηριῶδες ἡ σιγὴ καὶ νηφάλιον, ἡ δὲ μέθη λάλον· ἄνουν γὰρ καὶ ὀλιγόφρον, διὰ τοῦτο καὶ πολύφωνον (Plutarch)


 

Search Tools