diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Από τις συζητήσεις που βλέπω στο φόρουμ τον τελευταίο καιρό, διαπιστώνω ότι ορισμένοι μεταφραστές δεν έχουν καταλάβει ακόμα πόσα και ποια πλεονεκτήματα έχει η χρήση μιας μεταφραστικής μνήμης. Γράφω, λοιπόν, μερικά εδώ:

— Ανακύκλωση παλιών μεταφράσεων (άρα μεγαλύτερη συνέπεια και ταχύτερη δουλειά)
Αυτόματη αναζήτηση σε πολλά ορολογικά γλωσσάρια
— Διαχωρισμός μεταφράσιμου κειμένου από τις ετικέτες αρχείων mark up (.html, .xml, .xhtml κ.λπ.)
— Ανάλυση ενός μεταφραστικού έργου, συνεπώς δυνατότητα καλύτερης αξιολόγησης του πραγματικού μεταφράσιμου όγκου
— Διαχωρισμός κειμένου από το lay-out και τη μορφοποίηση
Άμεση εκμετάλλευση των μνημών (μεταφραστικών και ορολογικών) ενός συναδέλφου ή ενός πελάτη, αλλά και τεράστιων πολύγλωσσων πηγών (βλ. μνήμες της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, γλωσσάρια MicroSoft)
— Δυνατότητα ανάληψης έργων, τα οποία ο πελάτης θέλει να γίνουν μόνο με μνήμη
— Δυνατότητα μετάφρασης πολλών μορφότυπων αρχείων, ακόμα κι όταν δεν έχουμε τα αντίστοιχα μητρικά προγράμματα (π.χ. δυνατότητα μετάφρασης ενός αρχείου FrameMaker, παρότι δεν έχουμε το FrameMaker εγκατεστημένο στον Η/Υ μας)
— Μετατροπή της μνήμης σε πρόγραμμα απόλυτα ελεγχόμενης μηχανικής μετάφρασης


Οι μνήμες δεν είναι απλώς ένα... λεξικό, αλλά ένα δυνατό εργαλείο. Και, ναι, ένα μπουλόνι μπορείτε να το ξεβιδώσετε και με μια πένσα, αν ταλαιπωρηθείτε λιγάκι, αλλά θα το ξεβιδώσετε σίγουρα πιο άνετα και πιο γρήγορα με ένα γαλλικό κλειδί.


Βλέπε επίσης: Ουδέν καλόν αμιγές κακού: Μια κριτική ματιά στην τεχνολογία της μετάφρασης (Βασίλης Μπαμπούρης)
« Last Edit: 11 Jul, 2021, 12:48:49 by spiros »
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


valevi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 502
    • Gender:Female
Καλημέρα,

Δηλώνω εξαρχής άσχετη με το θέμα, γι' αυτό συγχώρησέ μου τις αφελείς απορίες. Αν κατάλαβα καλά η μεταφραστική μνήμη είναι πολύ χρήσιμη όταν δουλεύεις μετάφραση την οποία έχεις σε ηλεκτρονικό αρχείο, σωστά; Ισχύει το ίδιο και όταν δουλεύεις διαφορετικά, π.χ. μεταφράζεις ένα βιβλίο που το έχεις μόνο... δίπλα στον υπολογιστή σου;

Αν ισχύει και πραγματικά εξυπηρετεί (και τώρα αρχίζουν στ' αλήθεια τα ανέκδοτα για τις ξανθιές) είναι πρόγραμμα το οποίο αγοράζω και εγκαθιστώ στον υπολογιστή μου;



λinaπ

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 997
    • Gender:Female
  • Love my dog, love me
Καλημέρα Valevi,

Είναι έτσι ακριβώς όπως τα λές. Δηλαδή, οι μεταφραστικές μνήμες μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο όταν έχεις ηλεκτρονικό αρχείο, και δημιουργούνται όντως από προγράμματα τα οποία πρέπει να εγκατασταθούν στον υπολογιστή.

Καλή συνέχεια!
« Last Edit: 22 Feb, 2008, 09:56:31 by λinaπ »
Λίνα Παπαδοπούλου


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Αν κατάλαβα καλά η μεταφραστική μνήμη είναι πολύ χρήσιμη όταν δουλεύεις μετάφραση την οποία έχεις σε ηλεκτρονικό αρχείο, σωστά; Ισχύει το ίδιο και όταν δουλεύεις διαφορετικά, π.χ. μεταφράζεις ένα βιβλίο που το έχεις μόνο... δίπλα στον υπολογιστή σου;

Ευτυχώς, υπάρχουν και τα προγράμματα ΟCR, αλλά και τα ebooks στα διάφορα torrent sites.
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 857082
    • Gender:Male
  • point d’amour
« Last Edit: 11 Jul, 2021, 12:48:35 by spiros »
Look up Multiple Greek, Ancient Greek and Latin dictionaries — Οὕτω τι βαθὺ καὶ μυστηριῶδες ἡ σιγὴ καὶ νηφάλιον, ἡ δὲ μέθη λάλον· ἄνουν γὰρ καὶ ὀλιγόφρον, διὰ τοῦτο καὶ πολύφωνον (Plutarch)


 

Search Tools