Στην απόδοση αυτού του ελληνογενούς αγγλικού ουσιαστικού entheogen γίνεται το ίδιο λάθος με την απόδοση του επιθέτου seismogenic που μας «έχουν φάει τα αυτιά» τα ΜΜΕ με τις σεισμογενείς περιοχές ενώ το σωστό είναι σεισμογόνες περιοχές.Τόσο από την περιγραφή που παρέθεσες Σπύρο όσο και από την ετυμολογία / ορολογική ανάλυση του όρου είναι ηλίου φαεινότερο ότι η ορθή ελληνική απόδοση του όρου είναι ενθεογόνο (δεν παράγεται, αλλά παράγει/γεννά θεόν εντός) όπως παράγουν/γεννούν και τόσα άλλα -gens (oxygen → οξυγόνο, hydrogen → υδρογόνο, halogen → αλογόνο, ...)