Θα πρότεινα σιγά -σιγά να βρούμε τις Ελληνικές αντιστοιχίες των εκφράσεων, λεγομένων και ιδιωματισμών. π.χ.
a lavar la testa all'asino si perde l'acqua e il sapone → τον αράπη κι αν τον πλένεις το σαπούνι σου χαλάς.
anello al naso | με το χαλκά στη μύτη |
buttare il bambino con l'acqua sporca | πετάμε το παιδί μαζί με τα απόνερα |
can che abbaia non morde | σκύλος που γαυγίζει δεν δαγκώνει |
chi non ha testa, ha gambe | όποιος δεν έχει μυαλό έχει πόδια |
chi vuol capire capisca | ο νοών, νοείτω |
con un piede nella fossa | με το ένα πόδι στο τάφο |
costume adamitico | εν αδαμιαία περιβολή |
dagli amici mi guardi Iddio, che dai nemici mi guardo io | Θεέ μου φύλαγέ με από τους φίλους μου τους εχθρούς μου τους ξέρω |
darsela a gambe | το βάζω στα πόδια |
di male in peggio | από το κακό στο χειρότερο |
dimmi con chi vai e ti dirò chi sei | πες μου τους φίλους σου να σου πω ποιός είσαι |
due pesi e due misure | δύο μέτρα και δύο σταθμά |
due pesi e due misure | είμαι πνιγμένος στα χρέη |
fare i conti senza l'oste | λογαριάζω χωρίς τον ξενοδόχο, άλλα λογιάζει ο γάϊδαρος κι άλλα ο γαϊδουρολάτης |
fare l' indiano | κάνω τον κινέζω |
fare un buco nell'acqua | κάνω μια τρύπα στο νερό |
fuori dai denti | έξω από τα δόντια |
gallina vecchia fa buon brodo | η γριά κότα έχει το ζουμί |
i peccati dei genitori ricadono sui figli | αμαρτίαι γονέων παιδεύουσι τέκνα |
il ferro si batte finchè è caldo | στη βράση κολλάει το σίδερο |
il fine giustifica i mezzi | ο σκοπός αγιάζει τα μέσα |
impara l'arte e mettila da parte | μάθε τέχνη κι άστηνε |
in punta di piedi | στις μύτες των ποδιών, ακροποδιτί |
l' abito non fa il monaco | το ράσο δεν κάνει τον παππά |
la lingua non ha osso ma fa rompere il dosso | η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει |
meglio un uovo oggi che una gallina domani | κάλλιο πέντε και στο χέρι παρά δέκα και καρτέρει |
mi è salito il sangue alla testa | μου ανέβηκε το αίμα στο κεφάλι |
non ci sono se e ma | δεν έχει μου και μα |
non è tutto oro quel che luccica | ό,τι λάμπει δεν είναι χρυσός |
non parlare di corda in casa dell'impiccato | στο σπίτι του κρεμασμένου δεν μιλάνε για σχοινί |
non vedo luce | δεν βλέπω φως |
prendere alla lettera | κατά γράμμα |
promettere mari e monti | υπόσχομαι λαγούς με πετραχήλια |
quando Dio distribuiva cervelli, tu eri al cinema | όταν ο θεός έβρεχε μυαλό εσύ κράταγες ομπρέλα |
scrittura a zampa di gallina | ορνιθοσκαλίσματα |
se l'invidia fosse febbre tutto il mondo ce l'avrebbe | αν ήταν η ζήλεια ψώρα θα είχε όλη η χώρα |
se non è zuppa è pan bagnato | όχι Γιάννης, Γιαννάκης |
seminare zizzania | σπέρνω ζιζάνια |
si salvi chi può | ο σώζων εαυτόν σωθείτω |
silenzio di tomba | σιγή τάφου |
stare sui carboni ardenti | κάθομαι σε αναμέμμένα κάρβουνα |
togliere le castagne dal fuoco | βγάζω τα κάστανα από τη φωτιά |
tra l'incudine e il martello | μεταξύ σφύρας και άκμονος |
tutto è bene quel che finisce bene | τέλος καλό, όλα καλά |
una mela al giorno leva il medico di torno | ένα μήλο την ημέρα τον γιατρό τον κάνει πέρα |
una rondine non fa primavera | ένας κούκος δεν φέρνει την άνοιξη |
varcare il Rubicone | διαβαίνω τον Ρουβίκωνα |
venire alle mani | έρχομαι στα χέρια |