Login
Social Login
Register
Menu
Home
Forum Home
Site Home
Ancient Greek Dictionary
Help
Forum Help
FAQ
Rules
Converters...
Currency
Measurements
Polytonic to Monotonic
Greeklish
Beta Code
Gibberish
Tmx to text
Excel to tmx
Excel to MultiTerm
Utilities...
Fix final -n
Word Macros
Rule of three calculator
Greek accentuator
Fix punctuation
E-mail clean up
Calculator
What's new
Search
Forum Search
Search Tools
Magic Search
How to
Forum
EN⇄EL
All langs
Google
Greek
DE⇄EL
FR⇄EL
IT⇄EL
ES⇄EL
TR⇄EL
Resources
LA⇄EN/EL
EN🠒EL MS
AncientGR
LSJ
Translation - Μετάφραση
»
Translation Assistance
»
English→Modern Greek Translation Forum
»
English-Greek translation notes
(Moderator:
valeon
) »
Contents → Περιεχόμενα
Contents → Περιεχόμενα
spiros
·
1 ·
16101
« previous
next »
Send this topic
Print
Pages:
1
Go Down
spiros
Administrator
Hero Member
Posts:
855891
Gender:
Male
point d’amour
Contents → Περιεχόμενα
on:
18 Jul, 2005, 20:56:27
Contents
24.141,92 : Το κόμμα (υποδιαστολή) και η τελεία στους αριθμούς
-aceae -oideae → -οειδή, -ίδαι;
Aspects of Interlanguage Contact: Greek and Australian English
communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση
Cultural perceptions of study: is study work or work is studious?
disorder - disturbance
Don't break his heart, You break my heart – σπάω και ραγίζω καρδιές ή μήπως πληγώνω κάποιον;
e- → ηλεκτρο-, ηλ-, ηλε-, ηλε
electron → ηλεκτρονιακός | electronic → ηλεκτρονικός
ending s in English
English influences in contemporary Greek (Peter Mackridge)
For Linsey Lucy and Reece Always and Forever
General question on manuals
Getting to Grips with Idioms: Greek Learners vis-à-vis English Idioms
glycosidase | glucosidase → γλυκοζιτάση | γλυκοζογλυκοζιτάση
gravity vs gravitation
Greek & Hellenic
homeroom
Idiom: ιδιωτισμός ή ιδιωματισμός;
Interesting non-literal English-Greek translations
ISO → (προφορά) άισο, άιζο, άι-ες-όου, ίσο ή ίζο;
Kelly and David forever
Localization issues caused by target language text expansion
Localization of drugs
marsh vs swamp
misrepresent
oil and translation ambiguity: petrol, lubricant, hydraulic fluid
oil's variables → μεταβλητές παράμετροι του λαδιού
on the roads of Piraeus → αρόδου στον Πειραιά, στη ράδα του Πειραιά
Paralympics → Παραολυμπιακοί, Παραολυμπιακοί αγώνες
phasor (phase + vector) → φασεοδιάνυσμα, φασιδιάνυσμα, φασιάνυσμα; (ΕΛΕΤΟ/ΓΕΣΥ - Κρίση Μελών Αρ.7)
Plural noun (all or a part of)
pre-=προ (πριν) | pro-=φιλο-, ευ-, υπέρ του, υπέρμαχος του, που προάγει, που βοηθάει στο, κατά +αντίθετη έννοια, αντι-+αντίθετη έννοια (π.χ. pro-life → αντιαμβλωτικός)
precision - accuracy → ακρίβεια - ορθότητα
Safety instructions in English and Greek - Οδηγίες για την ασφάλεια (Ελληνικά και Αγγλικά)
semicolon translation
sex | gender → βιολογικό φύλο | κοινωνικό φύλο
society vs company - οργανισμός vs εταιρεία;
software → λογισμικό (όχι λογισμικά)
sympathetic joy → ενσυναισθητική χαρά
The lower 48
The transliteration of Greek proper names (David Connolly)
Title Case or Sentence case when translating from English into Greek?
Translation of English <=] Greek metaphors
Translation of English proper names into Greek
Transliteration Of The Letter D
Tristram and Iseult → Τριστάνος και Ιζόλδη;
view / display / show → προβολή / θέαση / οθόνη / εικόνα / εμφάνιση
we are merely blan
What to do when translating a text that mentions a book that has not been translated
What to Expect When No One's Expecting → Τι να περιμένεις όταν δεν περιμένεις Κανένα;
Why contextual information is necessary for the localization into highly inflectional languages like Greek
Αγγλικές λέξεις σε ελληνικό κείμενο – σε πληθυντικό ή ενικό αριθμό;
Αγγλικοί και ελληνικοί ιδιωματισμοί: ένα και το αυτό;
αμάραντος, αμάραντο, αμάρανθος | amaranthus, amaranth, amarant, helichrysum;
Αναλογικός κανόνας ορολογίας (Κώστας Βαλεοντής)
αναλύτης ή αναλυτής;
Απόδοση επιθετικού προσδιορισμού
Αφήλιον, περιήλιον και λοιπές ονομασίες μεγαλύτερης και μικρότερης απόστασης ουράνιων σωμάτων σε αγγλικά και ελληνικά
Γένος στα προηγουμένως άγνωστα ουσιαστικά
Γιατί χρειάζεται ελληνική ορολογία σε οποιοδήποτε τομέα - Hardware και ορολογία πληροφορικής
Γλωσσικός δανεισμός: η περίπτωση του περιθωριακού λεξιλογίου
-γόνος / -γόνο / -γόνα ή -γενής / -γενές / -γενή;
Γράμματα σε αριθμούς ταυτοτήτων, κυκλοφορίας αυτοκινήτων ΔΕΝ ΜΕΤΑΓΡΑΦΟΝΤΑΙ
γραφή επιθέτων με λατινικούς χαρακτήρες
Διεθνή και ελληνικά προθέματα των μονάδων του Διεθνούς Συστήματος Μονάδων (SI)
ΕΛΕΤΟ/ΓΕΣΥ - Κρίση Μελών Αρ.6
Επίθετα κρατών
«επικοινωνία» και «τηλεπικοινωνία»
Εσφαλμένες μεταφράσεις ιατρικών όρων (Δημ. Θ. Καραμήτσος)
Η κατάληξη -ist παράγει τόσο ουσιαστικά όσο και επίθετα
Η λατινογράφηση της Νέας Ελληνικής
Η μετάφραση της αγγλικής προστακτικής (και όχι μόνο)
Η μετάφραση του λεξιλογίου ταμπού στις κινηματογραφικές ταινίες
Η ορολογία της ιατρικής, χτες–σήμερα–αύριο (Γιάνης Δημολιάτης)
Θηλυκό γένος και πολιτική ορθότητα
Κανόνας οροδοσίας/ονοματοδοσίας σε σύμπλοκους όρους με κύριο όνομα στη γενική (με ή χωρίς «του»;)
Κατηγορίες σωματικής ικανότητας στρατευσίμων στον ελληνικό και αμερικανικό στρατό
Κι όμως, «user» δεν σημαίνει πάντα «χρήστης»
Λούθηρος ή Luther?
Μέρη/Κρέατα του βοδινού αγγλικά και ελληνικά (βόειου, βόδι)
Μεταγραφή ονομάτων - ng: γκ και νγκ
Μεταφράζονται τα συστατικά;
Μεταφράζοντας γερούνδια σε τίτλους
Μετάφραση (ή παράλειψη) κτητικών επιθέτων σε μεταφράσεις από αγγλικά προς τα ελληνικά
μετάφραση μεταφραστικών σχολίων από τρίτη γλώσσα στο κείμενο
Μετάφραση πιστοποιητικού προόδου αγγλικού πανεπιστημίου — αναφορά αντιστοιχίας με το πρωτότυπο;
Μετάφραση στίχων παιδικών/παραδοσιακών τραγουδιών
Μετάφραση συμβολοσειρών που περιέχουν το «ΩΣ»
Μηχανικές διατάξεις ανύψωσης
Ξένες λέξεις στα αγγλικά
Ξεπατικώματα εκφράσεων αγγλικής (Αγγλισμοί στον ελληνικό λόγο)
Ο όρος wiki και τα σύμπλοκά του
Ο πληθυντικός αριθμός στους ελληνικούς όρους (Κώστας Βαλεοντής)
Ονοματολογία οργανικών ενώσεων
Ορολογία φωτοβολταϊκών συστημάτων
Παρακ περιμέν... και τοπική προσαρμογή, please!
Πρόβλημα γένους
Προβλήματα στην ελληνική χημική ονοματολογία και ορολογία (Κώστας Ευσταθίου)
Προφορά λέξεων με kh (π.χ. Khimki, khaki, Khashoggi, Khartoum) → χ και όχι κ
Ταξινομικές βαθμίδες
Τίτλοι βιβλίων
Το «λυτρισμικό» και η αντοχή της γλώσσας (Παντελής Μπουκάλας)
Το πρόθεμα pro- στην ιατρική ορολογία
υπήρχαν ή υπήρξαν;
φόρτιση, φόρτωση ή φόρτωμα; (charge, load)
Φυγοκεντρίζω / φυγοκεντρώ / φυγοκέντριση | φαγοκυττάρωση / φαγοκυτταρώνω
Χαρακτηρισμός τηλεοπτικών ταινιών και τηλεοπτικών προγραμμάτων
Χρήση β' ενικού ή β' πληθυντικού σε απόδοση υπότιτλων
(5/4/2020)
«
Last Edit: 25 Jun, 2022, 15:22:55 by spiros
»
LSJ.gr — Look up Multiple Greek, Ancient Greek and Latin dictionaries
Send this topic
Print
Pages:
1
Go Up
Translation - Μετάφραση
»
Translation Assistance
»
English→Modern Greek Translation Forum
»
English-Greek translation notes
(Moderator:
valeon
) »
Contents → Περιεχόμενα
Search Tools
Search
This topic
This board
Entire forum
Google
Bing
Username
Password
Always stay logged in
Forgot your password?