The following sentence (taken from an esoteric text), where two points that I consider problematic are italicised : « Creare qualcosa di fermo, di impassibile, di immortale, tratto in salvo, vivente e respirante fuori delle "Acque", sussistente fuori dalle "Acque", libero: e in esso, a guisa di un uomo piu forte che prenda per le corna un toro furente, resista e lentamente duramente riesca a piegarlo sotto di sè, in lui dominare cotesta natura cosmica - tale è il segreto di nostra Arte » has been translated as « To create something stable, impassive, immortal, something rescued from the "Waters" that is now living and breathing outside of them, finally free; and then, like a strong man who grasps a raging bull by the horns, slowly but relentlessly subjugating it, to dominate this cosmic nature in oneself—this is the secret of our Art » ;
« In esso » was thus skipped. It cannot possibly refer to « qualcosa », can it ?
« Lui » is not a reflexive pronoun. Could it possibly refer to « qualcosa », too ?
Grazie in anticipo per qualsiasi avviso informato.