Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English->Modern Greek Translation Forum => Topic started by: Lexi530 on 28 Apr, 2009, 05:17:24

Title: There is no future. There is no past. I live this moment as my last. → Μέλλον και παρελθόν δεν έχει η ζωή μου. Ζω τούτη τη στιγμή σαν νά 'ταν η στερνή μου.
Post by: Lexi530 on 28 Apr, 2009, 05:17:24
could someone translate "There is no future. There is no past. I live this moment as my last." Please keep the original punctuation. Thanks :) Also, if someone could show how to pronounce it thank would be great.
Title: There is no future. There is no past. I live this moment as my last. → Μέλλον και παρελθόν δεν έχει η ζωή μου. Ζω τούτη τη στιγμή σαν νά 'ταν η στερνή μου.
Post by: wings on 28 Apr, 2009, 17:31:17
Δεν υπάρχει μέλλον. Δεν υπάρχει παρελθόν. Ζω αυτή τη στιγμή λες κι είναι η τελευταία μου.
Title: There is no future. There is no past. I live this moment as my last. → Μέλλον και παρελθόν δεν έχει η ζωή μου. Ζω τούτη τη στιγμή σαν νά 'ταν η στερνή μου.
Post by: billberg23 on 28 Apr, 2009, 18:48:41
Also, if someone could show how to pronounce it that would be great.
Then eep-ar-hee mehl-lon.  Then eep-ar-hee pah-rehl-thon.  Zoh ahf-tee tee steeg-mee less keh ee-neh ee teh-lef-teh-ah moo.

Bold syllables are stressed.  Pronounce first and second th as in "then," third th as in "thong."
Title: There is no future. There is no past. I live this moment as my last. → Μέλλον και παρελθόν δεν έχει η ζωή μου. Ζω τούτη τη στιγμή σαν νά 'ταν η στερνή μου.
Post by: Asdings on 28 Apr, 2009, 19:51:30
Αν και δεν ζήτησε αυτό ο Lexi530, μπαίνω στον πειρασμό να κάνω ένα πειραματάκι, "προδίδοντας" λίγο τον ποιητή, γιατί μ' αρέσει το έμμετρο να μεταφράζεται με έμμετρο, και το ελεύθερο με ελεύθερο.

"Μέλλον και παρελθόν δεν έχει η ζωή μου. Ζω τούτη τη στιγμή σαν νά 'ταν η στερνή μου"

Εδώ προσπαθώ να διατηρήσω τόσο τον αριθμό των συλλαβών, όσο και την ομοιοκαταληξία (μην πυροβολείτε τον πιανίστα :))
Title: There is no future. There is no past. I live this moment as my last. → Μέλλον και παρελθόν δεν έχει η ζωή μου. Ζω τούτη τη στιγμή σαν νά 'ταν η στερνή μου.
Post by: butterfly on 28 Apr, 2009, 21:22:58
Άψογος! Δεν ξέρω τι κάνεις στο πιάνο αλλά από ποιητική φλέβα σκίζεις!
Title: There is no future. There is no past. I live this moment as my last. → Μέλλον και παρελθόν δεν έχει η ζωή μου. Ζω τούτη τη στιγμή σαν νά 'ταν η στερνή μου.
Post by: Asdings on 28 Apr, 2009, 22:24:49
(το κάνω και στο πιάνο...)1


1 Πού να τη βρω τη μετριοπάθεια όταν ηγετικές μορφές του translatum όπως η wings υπογράφουν με το τσιτάτο "Ψυχή, μη λησμονείς την έπαρση" ;-)
Title: There is no future. There is no past. I live this moment as my last. → Μέλλον και παρελθόν δεν έχει η ζωή μου. Ζω τούτη τη στιγμή σαν νά 'ταν η στερνή μου.
Post by: NIKIV78 on 28 Apr, 2009, 22:51:53
DEN YPARHEI MELLON.DEN YPARHEI PARELTHON.ZW TH STIGMH STO PARON.

No greklish, no capitals, please read the rules
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=35.0
Title: There is no future. There is no past. I live this moment as my last. → Μέλλον και παρελθόν δεν έχει η ζωή μου. Ζω τούτη τη στιγμή σαν νά 'ταν η στερνή μου.
Post by: Lexi530 on 28 Apr, 2009, 23:09:57
Αν και δεν ζήτησε αυτό ο Lexi530, μπαίνω στον πειρασμό να κάνω ένα πειραματάκι, "προδίδοντας" λίγο τον ποιητή, γιατί μ' αρέσει το έμμετρο να μεταφράζεται με έμμετρο, και το ελεύθερο με ελεύθερο.

"Μέλλον και παρελθόν δεν έχει η ζωή μου. Ζω τούτη τη στιγμή σαν νά 'ταν η στερνή μου"

Εδώ προσπαθώ να διατηρήσω τόσο τον αριθμό των συλλαβών, όσο και την ομοιοκαταληξία (μην πυροβολείτε τον πιανίστα :))

How would that translate into english? "Μέλλον και παρελθόν δεν έχει η ζωή μου. Ζω τούτη τη στιγμή σαν νά 'ταν η στερνή μου" and how would you pronounce it?
Title: There is no future. There is no past. I live this moment as my last. → Μέλλον και παρελθόν δεν έχει η ζωή μου. Ζω τούτη τη στιγμή σαν νά 'ταν η στερνή μου.
Post by: Asdings on 29 Apr, 2009, 00:21:34
Litteral translation in English: future and past, my life hath none; I live this moment as [it were] my last

Pronounciation (in an English-like transliteration): meh-lon keh parelthon then echee1 ee zoee moo; zoh tootee tee stigmee sah nah tan ee sternee moo

1 ch as in German echt; roughly as in Scots loch, but palatalized.
Title: There is no future. There is no past. I live this moment as my last. → Μέλλον και παρελθόν δεν έχει η ζωή μου. Ζω τούτη τη στιγμή σαν νά 'ταν η στερνή μου.
Post by: Asdings on 29 Apr, 2009, 00:25:49
DEN YPARHEI MELLON.DEN YPARHEI PARELTHON.ZW TH STIGMH STO PARON

Καθόλου άσχημο, αλλά αισθάνομαι ότι παραλείπει κάτι: την παρομοίωση της στιγμής του παρόντος με την τελευταία στιγμή της ζωής ενός ανθρώπου, στοιχείο πολύ σημαντικό στο εν λόγω ποίημα.
Title: There is no future. There is no past. I live this moment as my last. → Μέλλον και παρελθόν δεν έχει η ζωή μου. Ζω τούτη τη στιγμή σαν νά 'ταν η στερνή μου.
Post by: Asdings on 29 Apr, 2009, 00:28:49
"th as in "thong."

Good example ;-)
Title: There is no future. There is no past. I live this moment as my last. → Μέλλον και παρελθόν δεν έχει η ζωή μου. Ζω τούτη τη στιγμή σαν νά 'ταν η στερνή μου.
Post by: Vasilis on 29 Apr, 2009, 00:29:14
Προτιμώ το «σαν να είναι η τελευταία/στερνή μου» από το «λες κι είναι....».
Title: There is no future. There is no past. I live this moment as my last. → Μέλλον και παρελθόν δεν έχει η ζωή μου. Ζω τούτη τη στιγμή σαν νά 'ταν η στερνή μου.
Post by: Asdings on 29 Apr, 2009, 00:43:07
Και έχεις δίκιο, διότι περιέχει περισσότερες ανοικτές συλλαβές και παρήχηση του α, στοιχεία θετικά για την ροή του ποιητικού λόγου :))
Title: There is no future. There is no past. I live this moment as my last. → Μέλλον και παρελθόν δεν έχει η ζωή μου. Ζω τούτη τη στιγμή σαν νά 'ταν η στερνή μου.
Post by: wings on 29 Apr, 2009, 01:35:07
Μέλλον και παρελθόν δεν έχει η ζωή μου. Ζω τούτη τη στιγμή σαν νά 'ταν η στερνή μου[/i]

Just great!

1 Πού να τη βρω τη μετριοπάθεια όταν ηγετικές μορφές του translatum όπως η wings υπογράφουν με το τσιτάτο "Ψυχή, μη λησμονείς την έπαρση" ;-)

Το ηγείσθαι εστί φιλοσοφείν (ενίοτε)... Ευχαριστώ σας για τα καλά σας λόγια. :-)

Title: There is no future. There is no past. I live this moment as my last. → Μέλλον και παρελθόν δεν έχει η ζωή μου. Ζω τούτη τη στιγμή σαν νά 'ταν η στερνή μου.
Post by: Lexi530 on 29 Apr, 2009, 01:46:00
Just great!

Το ηγείσθαι εστί φιλοσοφείν (ενίοτε)... Ευχαριστώ σας για τα καλά σας λόγια. :-)



you like it? I'm thinking about getting it as a tattoo
Title: There is no future. There is no past. I live this moment as my last. → Μέλλον και παρελθόν δεν έχει η ζωή μου. Ζω τούτη τη στιγμή σαν νά 'ταν η στερνή μου.
Post by: wings on 29 Apr, 2009, 01:47:33
I really like it!
Title: There is no future. There is no past. I live this moment as my last. → Μέλλον και παρελθόν δεν έχει η ζωή μου. Ζω τούτη τη στιγμή σαν νά 'ταν η στερνή μου.
Post by: Lexi530 on 29 Apr, 2009, 05:44:16
Αν και δεν ζήτησε αυτό ο Lexi530, μπαίνω στον πειρασμό να κάνω ένα πειραματάκι, "προδίδοντας" λίγο τον ποιητή, γιατί μ' αρέσει το έμμετρο να μεταφράζεται με έμμετρο, και το ελεύθερο με ελεύθερο.

"Μέλλον και παρελθόν δεν έχει η ζωή μου. Ζω τούτη τη στιγμή σαν νά 'ταν η στερνή μου"

Εδώ προσπαθώ να διατηρήσω τόσο τον αριθμό των συλλαβών, όσο και την ομοιοκαταληξία (μην πυροβολείτε τον πιανίστα :))

What did you say at the beginning of your post?
Title: There is no future. There is no past. I live this moment as my last. → Μέλλον και παρελθόν δεν έχει η ζωή μου. Ζω τούτη τη στιγμή σαν νά 'ταν η στερνή μου.
Post by: Asdings on 29 Apr, 2009, 13:32:21
Just great!

Το ηγείσθαι εστί φιλοσοφείν (ενίοτε)... Ευχαριστώ σας για τα καλά σας λόγια. :-)



Χίλια ευχαριστώ, wings! Μου δίνεις φτερά ;-)
Title: There is no future. There is no past. I live this moment as my last. → Μέλλον και παρελθόν δεν έχει η ζωή μου. Ζω τούτη τη στιγμή σαν νά 'ταν η στερνή μου.
Post by: Asdings on 29 Apr, 2009, 13:42:04
What did you say at the beginning of your post?

I said the following:

Although Lexi530 did not ask for this, I cannot resist the temptation of making a little experiment; perhaps I "betray" the poet in a certain manner, but I like seeing verse translated into verse, while blank verse/prose translated into blank verse/prose.

Here I make an attempt to preserve both the syllables' number and the rhyme (don't shoot the pianist :))
Title: There is no future. There is no past. I live this moment as my last. → Μέλλον και παρελθόν δεν έχει η ζωή μου. Ζω τούτη τη στιγμή σαν νά 'ταν η στερνή μου.
Post by: butterfly on 29 Apr, 2009, 16:07:30
Lexi, Asdings translation is really inspired. It conveys the message in a very poetic way, keeping the rhyme of the original intact...So, go ahead with the tatoo! : )
Title: There is no future. There is no past. I live this moment as my last. → Μέλλον και παρελθόν δεν έχει η ζωή μου. Ζω τούτη τη στιγμή σαν νά 'ταν η στερνή μου.
Post by: eltsiko on 29 Apr, 2009, 16:29:32
Υπέροχη η πρότασή σου, Asdings!
Απλά υπέροχη.
Title: There is no future. There is no past. I live this moment as my last. → Μέλλον και παρελθόν δεν έχει η ζωή μου. Ζω τούτη τη στιγμή σαν νά 'ταν η στερνή μου.
Post by: Asdings on 30 Apr, 2009, 12:15:09
What an honour! A tattoo with my translation :))) Girls and guys, many thanks for your good words; such responses give a real boost to a translator ;-)
Title: There is no future. There is no past. I live this moment as my last. → Μέλλον και παρελθόν δεν έχει η ζωή μου. Ζω τούτη τη στιγμή σαν νά 'ταν η στερνή μου.
Post by: Lexi530 on 30 Apr, 2009, 20:47:33
What an honour! A tattoo with my translation :))) Girls and guys, many thanks for your good words; such responses give a real boost to a translator ;-)

Well, the original quote is from a song I love and always wanted it as a tattoo in Greek (because I am half Greek), but your translation is really pretty as well, and translates well back and forth from Greek to English. You just have to ensure me that the translation is correct before I get it tattooed to my skin! haha Thanks again for your help. I appreciate it.
Title: There is no future. There is no past. I live this moment as my last. → Μέλλον και παρελθόν δεν έχει η ζωή μου. Ζω τούτη τη στιγμή σαν νά 'ταν η στερνή μου.
Post by: Asdings on 01 May, 2009, 02:02:05
It is correct, be sure :))