Συνέντευξη Τύπου στους διπλωματικούς συντάκτες 18 Ιουνίου 2008
κ. Θ. ΚΑΣΣΙΜΗΣ: Για τη μεταφραστική υπηρεσία δυο λόγια θα σας πω. Για να καταλάβετε τη μεγάλη σημασία, σας λέω ότι το πρώτο πεντάμηνο του 2008, μεταφράστηκαν όσες χιλιάδες σελίδες είχαν μεταφραστεί το 12μηνο του 2007. Δηλαδή η αύξηση είναι τρομερά μεγάλη όπως και η αύξηση των γλωσσών. Δημιουργούνται 740 θέσεις σε όλη την Ελλάδα Ορκωτών Μεταφραστών -μη γράψετε διορισμούς-είναι ελεύθεροι επαγγελματίες, σε κάθε νομό της χώρας. Έχουν επιλεγεί ο αριθμός και οι γλώσσες με βάση τα στατιστικά στοιχεία των τελευταίων 15 ετών για το τι χρειάζεται ο κάθε νομός. Οι θέσεις θα καλυφθούν με πανελλήνιο διαγωνισμό που θα αφορά όχι μόνο τη γλώσσα, αλλά και το επίπεδο της γλώσσας και ιδιαίτερα γλωσσικό αντικείμενο, όσον αφορά ιατρικά, τεχνολογικά ή οτιδήποτε άλλο.
ΔΗΜΟΣΙΟΓΡΑΦΟΣ: Μέσω ΑΣΕΠ;
κ. Θ. ΚΑΣΣΙΜΗΣ: Όχι.
κα ΝΤ. ΜΠΑΚΟΓΙΑΝΝΗ: Είναι ελεύθεροι επαγγελματίες και καμία σχέση με διορισμούς.
κ. Θ. ΚΑΣΣΙΜΗΣ: Ελεύθεροι επαγγελματίες είναι, δεν είναι διορισμός. Είναι μια μορφή όπως είναι οι συμβολαιογράφοι π.χ. Θεσπίζεται ποιοτικός έλεγχος της μετάφρασης και εισάγεται ο θεσμός της αναθεώρησης της μετάφρασης. Μηχανογραφημένη εργασιακή ροή σε όλο το σύστημα και ηλεκτρονικό αρχείο μεταφράσεων, που είναι πάρα πολύ σημαντικό. Δημιουργείται βάση δεδομένων μεταφραστικού περιεχομένου και δίνεται η πρόσβαση σε όλους τους μεταφραστές στις βάσεις της Ε.Ε. και του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών. Αυτό το εξασφάλισε η κυβέρνηση για όλους τους μεταφραστές. Αυτοί οι οποίοι συνεργάζονται σήμερα με το Υπουργείο Εξωτερικών, αυτοί καταλαμβάνουν προσωποπαγείς θέσεις μέχρι να συνταξιοδοτηθούν. Αυτό σημαίνει ότι δεν κόβεται η δουλειά κανενός. Οι διευθύνσεις και τα στοιχεία τους θα είναι ανηρτημένα στην ιστοσελίδα του Υπουργείου Εξωτερικών και σε κάθε Νομαρχία, ώστε όποιος θέλει να μεταφράσει ένα έγγραφο θα μπορεί να βρίσκει ποιος είναι ο μεταφραστής της γλώσσας που θέλει και να πηγαίνει και να του μεταφράζει. Στο Υπουργείο Εξωτερικών συνιστάται ένας κλάδος των μεταφραστών με 40 θέσεις που στόχος θα είναι η παροχή υψηλής ποιότητας μεταφραστικών υπηρεσιών στην κυβέρνηση και στην Προεδρία της Δημοκρατίας και στη Βουλή που σημαίνει ότι θα είναι μεταφραστές νομικών εγγράφων, μεταφραστές τεχνικών εγγράφων, μεταφραστές επιστημονικών εγγράφων. Φυσικά αυτοί θα συνεπικουρούνται και από ορκωτούς μεταφραστές που θα βρίσκονται εκτός του Υπουργείου. Εγώ αυτά ήθελα να πω. Η Μεταφραστική Υπηρεσία από τον Σεπτέμβριο μεταφέρεται Ακαδημίας και Κριεζώτου, στην παλιά Γενική Γραμματεία Τύπου.
κ. Γ. ΚΟΥΜΟΥΤΣΑΚΟΣ: Ένα λεπτό, με συγχωρείτε. Για το θέμα της Μεταφραστικής Υπηρεσίας θα σας μοιραστεί σημείωμα με περισσότερες λεπτομέρειες. Εγώ θα ήθελα να ευχηθώ και κάτι, η επόμενη συνάντηση να γίνει στις νέες εγκαταστάσεις του Κέντρου Τύπου που θα έχουμε ελπίζω από Σεπτέμβριο – Οκτώβριο στο ίδιο κτίριο.
Ωστε η Ελλάδα είναι τόσο αναπτυγμένη ώστε διαθέτει σύστημα μέτρησης μεταφραστικών αναγκών ανά νομό και περιφέρεια των τελευταίων 15 ετών; Τι λέτε βρε παιδιά! Αυτό είναι καταπληκτικό. Αλλά ας δούμε τις θέσεις που προβλέπονται σε μιά περιφέρεια γιά να δούμε τι προέκυψε από αυτές τις στατιστικές. Ας διαλέξουμε π.χ. την Ήπειρο.
ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΟΡΚΩΤΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ ΚΑΤΑ ΞΕΝΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΗ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑ Η' ΝΟΜΟ
ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑ ΗΠΕΙΡΟΥ ΣΥΝΟΛΙΚΑ
Ρωσική θέση μία (1), Πολωνική θέση μία (1), Βουλγαρική θέση μία (1), Ρουμανική θέση μία (1) , Ολλανδική θέση μία (1), Σερβική θέση μία (1), Ουκρανική θέση μία (1), Τουρκική - Παλαι΄αΤουρκική θέση μία (1), Γεωργιανή θέση μία (1) Αραβική θέση μία (1) Τσεχική θέση μία (1), Σλαβική θέση μία (1), Ουγγρική θέση μία (1) Πορτογαλική θέση μία (1), Κινέζικη θέση μία (1), Ιαπωνική θέση μία (1), Ινδική θέση μία (1), Εβραϊκή θέση μία (1), Δανική θέση μία (1), Νορβηγική θέση μία (1), Λατινική θέση μία (1), Αρμενική θέση μία (1), Λετονική θέση μία (1), Κροατική θέση μία (1), Αλβανική θέσεις 2 (2).
ΝΟΜΟΙ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΣ ΗΠΕΙΡΟΥ
ΝΟΜΟΣ ΑΡΤΗΣ
Αγγλική θέσεις δύο (2), Γαλλική θέση μία (1), Αλβανική θέση μία (1), Σουηδική θέσεη μία (1).
ΝΟΜΟΣ ΘΕΣΠΡΩΤΙΑΣ
Αγγλική θέση μία (1), Γαλλική θέσεις δύο (2), Αλβανική θέση μία (1), Ιταλική θέση μία (1), Γερμανικ΄΄η θέση μία (1).
ΝΟΜΟΣ ΙΩΑΝΝΙΝΩΝ
Αγγλική΄η θέσεις δύο (2), Γαλλική θέσεις δύο (2), Αλβανική θέση μία (1), Ιταλική θέση μία (1), Γερμανική θέση μία (1), Ισπανική θέση μία (1).
ΝΟΜΟΣ ΠΡΕΒΕΖΗΣ
Αγγλική θέση μία (1), Γαλλική θέση μία (1), Αλβανική θέση μία (1), Ιταλική θέση μία (1), Γερμανική θέση μία (1).
Αυτοί λοιπόν θα είναι οι ορκωτοί της Ηπείρου. Βάσει των στατιστικών του Κασσίμη. Αυτές οι στατιστικές λοιπόν είναι καταπληκτικές. Βλέπουμε λοιπόν ότι η Ήπειρος έχει εξελιχθεί σε ένα κοσμοπολίτικο κέντρο αλλά και έχει γίνει μεγάλος αναπτυξιακός και επενδυτικός χώρος. Έτσι πρέπει να εξηγούνται τα ιαπωνικά. Και τακινέζικα. Εγώ πάντως όταν πήγα στην Ήπειρο Κινέζους δεν είδα. Δεν ήξερα ότι ζούσαν τόσοι Λετονοί στην Ήπειρο, Δανοί, Νορβηγοί, Ούγγροι, Πορτογάλοι και Ισραηλινοί. Δεν μιλάμε γιά ευκαιριακές μεταφραστικές ανάγκες. Μιλάμε γιά σταθερές και μόνιμες. Που να δικαιολογούν διορισμό επαγγελματία μεταφραστή με υποχρεώσεις όπως να μην εγκαταλείπει την περιοχή χωρίς άδεια και κρατά το γραφείο του τρείς φορές την εβδομάδα. Φοβερές στατιστικές. Στιους νομούς τώρα βλέπουμε άλλα πράγματα. Ο νομός Άρτας χρειάζεται Σουηδικά αλλά δεν χρειάζεται Γερμανικά. Ο νομός Ιωαννίνων χρειάζεται Ισπανικά. Ο νομός Πρεβέζης θέλει δύο στα αγγλικά και ένα στα γαλλικά αλλά ο νομός Ιωαννίνων θέλει δύο στα αγγλικά και δύο στα γαλλικά. Τέτοια μεγάλη ακρίβεια έχουν αυτές οι στατιστικές.
Και για δώσεις εξετάσεις να διοριστείς πρέπει λέει να είσαι μόνιμος κάτοικος της έδρας του γραφείου σου.
Δεν ήξερα ότι έχει τόσους κινεζομαθείς και ιαπωνομαθείς μόνιμους κάτοικους η Ήπειρος. Περιμένω να δω ποιος θα είναι ο μόνιμος κάτοικος ορκωτός μεταφραστής Λετονικής στην Ήπειρο με μεγάλη αγωνία.
Τα υπόλοιπα μέρη του νομοσχεδίου είναι πολύ λιγότερο αστεία γιατί γυρνάνε μάλλον προς το τραγικό.
Λυπάμαι που σας απογοητεύω αλλά την πικρή αλήθεια θα την μαθαίνατε αργά ή γρήγορα. Θα σας τα λέω σιγά σιγά μη πάθετε κανένα σοκ και έχω τύψεις μετά.