Επανασύσταση της μεταφραστικής υπηρεσίας του Υπουργείου Εξωτερικών - ορκωτοί μεταφραστές

palmoma · 182 · 72360

socratisv

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 721
    • Gender:Male
Ορκίζεσαι;

Προς το παρόν απλά πληροφορώ. Δεν έλεγξα την ημερομηνία του άρθρου, αλλά η 1η Απριλίου πέρασε:-)).
Ωραία ακούγονται όλα αυτά και ελπίζω αν υλοποιηθεί το όλο εγχείρημα, να γίνει σωστά (τι λέμε τώρα, στην Ελλάδα;).
Ωστόσο, διαβάζοντας το 1ο άρθρο, το μάτι μου έπεσε στις σχολές μεταφραστών-πλην του Ιονίου, και αυτό με βάζει σε σκέψεις (τι γίνεται με τους αποφοίτους ΚΕΣ και κατόχους τίτλων όπως Diploma in Translation του ΙΟL) όπως και τα εππαγγελματικά δικαιώματα (ποιοι ενδιαφερόμενοι θα μείνουν απ' 'εξω ενώ δεν θα έπρεπε;)

Κάπου θα ορκιστώ κάποτε, αλλά δε νομίζω να είναι το ΥπΕξ.Το δικό μου πέφτει προς Ακαδημίας μεριά:)
Oculi plus vident quam oculus


informer

  • Newbie
  • *
    • Posts: 25
Να επισημάνω ότι το σχετικό νομοσχέδιο θα κατατεθεί προκειμένου να περάσει από το Α' Θερινό Τμήμα της Βουλής.

Ποιος είπε καλέ οτι οι θέσεις είναι ήδη καπαρωμένες; Τσ τσ τσ...τέτοια πρεμούρα γιατί άλλωστε;

Νέα: Δεν προβλέπεται να κατατεθεί στα Α' θερινά γιατί άρχισαν οι αντιδράσεις. Ίσως στα Β' ή Γ' θερινά. Ο Κασσίμης βιάζεται πολύ να το καταθέσει. Δεν είναι καθόλου σίγουρο ότι θα το καταφέρει. Γιατί αντιδράσεις; Διαβάστε το σχέδιο νόμου και θα φρίξετε.
« Last Edit: 22 Jul, 2008, 18:56:20 by spiros »




informer

  • Newbie
  • *
    • Posts: 25
Τη δημιουργία Σώματος Ορκωτών Μεταφραστών, 940 τον αριθμό, κατανεμημένων σε όλη την επικράτεια, την πρόσληψη 40 εξειδικευμένων κρατικών μεταφραστών, αλλά και τη συνολική "επανασύσταση" (μετά σαράντα χρόνια συνεχούς λειτουργίας) της Μεταφραστικής Υπηρεσίας του υπουργείου Εξωτερικών, προκειμένου να ανταποκριθεί στα σύγχρονα δεδομένα, εισηγείται το σχετικό νομοσχέδιο περί "οργάνωσης του συστήματος μετάφρασης, σύστασης της Μεταφραστικής Υπηρεσίας και Ορκωτών Μεταφραστών" του ΥΠ.ΕΞ., που παρουσίασε στις 18/6/2008 ο υφυπουργός Εξωτερικών Θ.Κασσίμης.

Το σχετικό άρθρο έχει δημοσιευθεί στην Απογευματινή στις 19/06/2008 και μπορείτε να δείτε και σχετικά κάτωθι:

http://career.duth.gr/cms/?q=node/21139

Εσείς αναφέρετε απλώς ό,τι ανακοίνωσε το ΥΠΕΞ και αντέγραψαν οι εφημερίδες. Τα πράγματα δεν είναι δυστυχώς έτσι. Αλλά όπως συνήθως η πληροφόρηση έρχεται σιγά-σιγά.

Πόσοι μεταφραστές δεν περιμένουν την στιγμή που θα συσταθεί Σώμα Ορκωτών Μεταφραστών στην Ελλάδα όπου οι μεταφραστές θα μπουν σαν ελεύθεροι επαγγελματίες στην αγορά και στον ελεύθερο ανταγωνισμό να εκφράζουν την αξία τους ελεύθερα και να αμειφθούν από τους ενδεχόμενους πελάτες αναλόγως;

Το νομοσχέδιο που θα εισαχθεί για ψήφιση στην Βουλή από τον υφυπουργό εξωτερικών Κασσίμη και που θα υπογράψει η Ντόρα Μπακογιάννη, πολύ απέχει από το να εισάγει ένα τέτοιο θεσμό όπως αυτός ισχύει με διάφορες παραλλαγές στις άλλες χώρες της Ε.Ε.

Δεν πρόκειται για ορκωτούς μεταφραστές - ελεύθερους επαγγελματίες όπως όλοι το ονειρεύονται αλλά για ορκωτούς μεταφραστές με βαριά εξάρτηση από το ΥΠΕΞ με άνευ προηγουμένου δεσμευτικούς κανόνες οι περισσότεροι εντελώς παράλογοι και πρακτικά ανεφάρμοστοι. Απλώς η μεταφραστική υπηρεσία που ξέρουμε αποκεντρώνεται αλλά παραμένει... Κάθε γραφείο ορκωτού μεταφραστή θα είναι ένα είδος απομακρυσμένου γραφείου του ΥΠΕΞ (όπως λέμε "απομακρυσμένος υπολογιστής") που θα έχουν "διευθυντή" και υπάλληλους του ΥΠΕΞ που θα τους λένε πως θα δουλεύουν.

Ποιοι είναι αυτοί που θα του ελέγχουν και θα τους λένε πως θα δουλεύουν;
Ο διευθυντής τους θα ανήκει στο προέρχεται από το ήδη υφιστάμενο προσωπικό του ΥΠΕΞ, και θα είναι είναι μετακλητός, δηλαδή θα είναι ένα άτομο που θα διορίζεται εκάστοτε από τον Υπουργό Εξωτερικών.
Μια επιτροπή που αποτελείται κυρίως από δημοσίους υπαλλήλους που θα διορίζονται επίσης από τον Υπουργό Εξωτερικών.

Θα  παρακρατείται το ποσοστό του 7% του πανελλαδικού τζίρου της ορκωτής μετάφρασης για να καλυφθούν τα έξοδα της επιτροπής αυτής... Μιλάμε για πολλά λεφτά. Να δούμε πως θα ξοδευτούν. Αν περάσει το νομοσχέδιο δηλαδή, κι αν τελικά εφαρμοστεί.

Αυτές και άλλες πολλές πληροφορίες ήδη άρχισαν να κυκλοφορούν και να γίνονται σιγά σιγά γνωστές. Άρχισαν βέβαια οι πρώτες αντιδράσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν προβλέπεται να εισαχθεί στην Βουλή για ψήφιση στα Α' θερινά αλλά (αν εισαχθεί) ίσως στα Β΄ή στα Γ'. Σύμφωνα με πληροφορίες ο Κασσίμης βιάζεται πολύ να το καταθέσει για να προλάβει τις αντιδράσεις. Και ειδικά στα θερινά επειδή τότε όλα υπολειτουργούν και ο κόσμος λείπει με την ελπίδα ότι όταν πάρουν είδηση τι λέει το κείμενο θα είναι ήδη αργά.
« Last Edit: 23 Jul, 2008, 02:11:26 by spiros »



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854566
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ευχαριστούμε για την πληροφόρηση. Εάν υποπέσουν στην αντίληψή σου κι άλλες πληροφορίες για αυτό το θέμα, παρακαλούμε να μας ενημερώσεις σχετικά.
« Last Edit: 22 Jul, 2008, 19:39:17 by spiros »


informer

  • Newbie
  • *
    • Posts: 25
Πες μας κι άλλα, έχεις τις πληροφορίες σου εσύ ε ;)

Ναι, ό,τι θέλεις.
Και λόγω συγγένειας.
Πάντοτε ήθελα να γίνω ορκωτός.
Αλλά όχι όπως το σχεδιάζει ο Κασσίμης.
Προτιμώ να δουλεύω σε στρατόπεδο.
Έχω κάνει στρατό, εκεί ήταν πιό ελεύθερα.




informer

  • Newbie
  • *
    • Posts: 25
Τίποτα για τα απαιτούμενα δικαιολογητικά είπαν; Όπως σπουδές ή πιστοποιητικά γλωσσομάθειας; Με λίγα λόγια, ποιοι θα μπορούν να λαμβάνουν μέρος στους διαγωνισμούς;

ΓΙΑ ΟΡΚΩΤΟΥΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ
1. Πρέπει να έχει πτυχίο πανεπιστημίου της ημεδαπής ή ισοτίμου της αλλοδαπής.
2. Πρέπει να έχει άριστη γνώση της ελληνικής γλώσσας καιθώς και της ξένης γλώσσας για την οποία επιθυμεί να διοριστεί καθώς και άριστη γνώση χρήσης ηλεκτρονικού υπολογιστή. Η άριστη γνώση επιπλέον γλωσσών θεωρείται πρόσθετο προσόν. Η γνώση αυτή διαπιστώνεται με τις παρακάτω εξετάσεις.
3.Πρέπει να περάσει ένα τεστ με γραπτές ερωτήσεις με σύστημα πολλαπλών επιλογών (να διαλέξει ποιά από τις απαντήσεις είναι η σωστή). Αν δεν περάει αυτό το τεστ απορίπτεται και δεν μπορεί να συνεχίσει [Αυτό το έχουν προφανώς αντιγράψει από τις εξετάσεις που δίνουμε γιά να διοριστούμε μεταφραστές στην Ε.Ε.]. 
4. Ακολουθούν γραπτές και προφορικές εξετάσεις. Ο τρόπος εξετάσεων θα καθορίζεται από το ΥΠΕΞ με Υπουργική Απόφαση.
5. Πρέπει να έχει ελληνική υπηκοότητα ή υπηκοότητα χώρας της Ε.Ε.
6. Ηλικία από 21 μέχρι 55 ετών (το 55 μη σας ξενίζει είναι πολιτική της Ε.Ε.)
7. Να έχει μόνιμη κατοικία την περιφέρεια ή τον νομό όπου θα διοριστεί [δηλαδή αν μου αρέσει η Κρήτη να πάω να μείνω δεν μπορώ να δώσω εξετάσεις γιά ορκωτός Κρήτης κι αν πετύχω να πάω να μείνω. Πρέπει να είμαι κάτοικος Κρήτης όταν κάνω την αίτηση.) [αυτό δεν μου αρέσει, να δώσω γιά Κρήτη κι αν πετύχω μετά εγκαθίσταμαι Κρήτη και γίνομαι μόνιμος κάτοικος]
8.Να μην έχει καταδικαστεί γιά κακούργημα ή γιά κλοπή, υπεξαίρεση, απάτη, εκβίαση, απιστία σχετική με την υπηρεσία, παράβαση καθήκοντος, συκοφαντική δυσφήμηση καθώς και οποιοδήποτε έγκλημα κατά της γενετήσιας ελευθερίς ή οικονομικής εκμετάλσυσης της γενετήσιας ζωής. [αυτό το τελευταίο ότι δεν μπορούν να γίνουν ορκωτοί οι μαστρωποί δεν το καταλαβαινω, γιατί δηλαδή; Όσον αφορά το "έγκλημα κατά της γενετήσιας ελευθερίας" παιδιά προσέχετε, αν θέλετε να γίνετε ορκωτοί τα χέρια κοντά και το καμάκι με μεγάλη προσοχή. Τι σχέση έχει το σεξ με την ορκωτή μετάφραση πάντως δεν καταλαβαίνω].
9. Να μη τελεί υπό δικαστική επιμέλεια
10. Να μην έχει απολυθεί γιά πειθαρχικούς λόγους από θέση δημοσίου υπαλλήλου ή ΔΕΚΟ ή ΝΠΔΔ ή να μην έχει απολυθεί από αυτές τις θέσεις γιά άλλο σπουδαίο λόγο με υπαιτιοτηττά του.

Αυτά τα δέκα μόνο. Τώρα ας δούμε πρώτα αν τελικά προχωρήσει το σχέδιο νόμου και αν προχωρήσει τι τροποποίησεις γίνουν και μετά περιμένετε απόφαση του ΥΠΕΞ και γενικώς περιμένετε.


informer

  • Newbie
  • *
    • Posts: 25
Συνέντευξη Τύπου στους διπλωματικούς συντάκτες   18 Ιουνίου 2008

κ. Θ. ΚΑΣΣΙΜΗΣ: Για τη μεταφραστική υπηρεσία δυο λόγια θα σας πω. Για να καταλάβετε τη μεγάλη σημασία, σας λέω ότι το πρώτο πεντάμηνο του 2008, μεταφράστηκαν όσες χιλιάδες σελίδες είχαν μεταφραστεί το 12μηνο του 2007. Δηλαδή η αύξηση είναι τρομερά μεγάλη όπως και η αύξηση των γλωσσών. Δημιουργούνται 740 θέσεις σε όλη την Ελλάδα Ορκωτών Μεταφραστών -μη γράψετε διορισμούς-είναι ελεύθεροι επαγγελματίες, σε κάθε νομό της χώρας. Έχουν επιλεγεί ο αριθμός και οι γλώσσες με βάση τα στατιστικά στοιχεία των τελευταίων 15 ετών για το τι χρειάζεται ο κάθε νομός. Οι θέσεις θα καλυφθούν με πανελλήνιο διαγωνισμό που θα αφορά όχι μόνο τη γλώσσα, αλλά και το επίπεδο της γλώσσας και ιδιαίτερα γλωσσικό αντικείμενο, όσον αφορά ιατρικά, τεχνολογικά ή οτιδήποτε άλλο.

ΔΗΜΟΣΙΟΓΡΑΦΟΣ: Μέσω ΑΣΕΠ;

κ. Θ. ΚΑΣΣΙΜΗΣ: Όχι.

κα ΝΤ. ΜΠΑΚΟΓΙΑΝΝΗ: Είναι ελεύθεροι επαγγελματίες και καμία σχέση με διορισμούς.

κ. Θ. ΚΑΣΣΙΜΗΣ: Ελεύθεροι επαγγελματίες είναι, δεν είναι διορισμός. Είναι μια μορφή όπως είναι οι συμβολαιογράφοι π.χ. Θεσπίζεται ποιοτικός έλεγχος της μετάφρασης και εισάγεται ο θεσμός της αναθεώρησης της μετάφρασης. Μηχανογραφημένη εργασιακή ροή σε όλο το σύστημα και ηλεκτρονικό αρχείο μεταφράσεων, που είναι πάρα πολύ σημαντικό. Δημιουργείται βάση δεδομένων μεταφραστικού περιεχομένου και δίνεται η πρόσβαση σε όλους τους μεταφραστές στις βάσεις της Ε.Ε. και του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών. Αυτό το εξασφάλισε η κυβέρνηση για όλους τους μεταφραστές. Αυτοί οι οποίοι συνεργάζονται σήμερα με το Υπουργείο Εξωτερικών, αυτοί καταλαμβάνουν προσωποπαγείς θέσεις μέχρι να συνταξιοδοτηθούν. Αυτό σημαίνει ότι δεν κόβεται η δουλειά κανενός. Οι διευθύνσεις και τα στοιχεία τους θα είναι ανηρτημένα στην ιστοσελίδα του Υπουργείου Εξωτερικών και σε κάθε Νομαρχία, ώστε όποιος θέλει να μεταφράσει ένα έγγραφο θα μπορεί να βρίσκει ποιος είναι ο μεταφραστής της γλώσσας που θέλει και να πηγαίνει και να του μεταφράζει. Στο Υπουργείο Εξωτερικών συνιστάται ένας κλάδος των μεταφραστών με 40 θέσεις που στόχος θα είναι η παροχή υψηλής ποιότητας μεταφραστικών υπηρεσιών στην κυβέρνηση και στην Προεδρία της Δημοκρατίας και στη Βουλή που σημαίνει ότι θα είναι μεταφραστές νομικών εγγράφων, μεταφραστές τεχνικών εγγράφων, μεταφραστές επιστημονικών εγγράφων. Φυσικά αυτοί θα συνεπικουρούνται και από ορκωτούς μεταφραστές που θα βρίσκονται εκτός του Υπουργείου. Εγώ αυτά ήθελα να πω. Η Μεταφραστική Υπηρεσία από τον Σεπτέμβριο μεταφέρεται Ακαδημίας και Κριεζώτου, στην παλιά Γενική Γραμματεία Τύπου. 

κ. Γ. ΚΟΥΜΟΥΤΣΑΚΟΣ: Ένα λεπτό, με συγχωρείτε. Για το θέμα της Μεταφραστικής Υπηρεσίας θα σας μοιραστεί σημείωμα με περισσότερες λεπτομέρειες. Εγώ θα ήθελα να ευχηθώ και κάτι, η επόμενη συνάντηση να γίνει στις νέες εγκαταστάσεις του Κέντρου Τύπου που θα έχουμε ελπίζω από Σεπτέμβριο – Οκτώβριο στο ίδιο κτίριο.

Ωστε η Ελλάδα είναι τόσο αναπτυγμένη ώστε διαθέτει σύστημα μέτρησης μεταφραστικών αναγκών ανά νομό και περιφέρεια των τελευταίων 15 ετών; Τι λέτε βρε παιδιά! Αυτό είναι καταπληκτικό. Αλλά ας δούμε τις θέσεις που προβλέπονται σε μιά περιφέρεια γιά να δούμε τι προέκυψε από αυτές τις στατιστικές. Ας διαλέξουμε π.χ. την Ήπειρο.

ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΟΡΚΩΤΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ ΚΑΤΑ ΞΕΝΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΗ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑ Η' ΝΟΜΟ
ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑ ΗΠΕΙΡΟΥ ΣΥΝΟΛΙΚΑ
Ρωσική θέση μία (1), Πολωνική θέση μία (1), Βουλγαρική θέση μία (1), Ρουμανική θέση μία (1) , Ολλανδική θέση μία (1), Σερβική θέση μία (1), Ουκρανική θέση μία (1), Τουρκική - Παλαι΄αΤουρκική θέση μία (1), Γεωργιανή θέση μία (1) Αραβική θέση μία (1) Τσεχική θέση μία (1), Σλαβική θέση μία (1), Ουγγρική θέση μία (1) Πορτογαλική θέση μία (1), Κινέζικη θέση μία (1), Ιαπωνική θέση μία (1), Ινδική θέση μία (1), Εβραϊκή θέση μία (1), Δανική θέση μία (1), Νορβηγική θέση μία (1), Λατινική θέση μία (1), Αρμενική θέση μία (1), Λετονική θέση μία (1), Κροατική θέση μία (1), Αλβανική  θέσεις 2 (2).
ΝΟΜΟΙ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΣ ΗΠΕΙΡΟΥ
ΝΟΜΟΣ ΑΡΤΗΣ
Αγγλική θέσεις δύο (2), Γαλλική θέση μία (1), Αλβανική θέση μία (1), Σουηδική θέσεη μία (1).
ΝΟΜΟΣ ΘΕΣΠΡΩΤΙΑΣ
Αγγλική θέση μία (1), Γαλλική θέσεις δύο (2), Αλβανική θέση μία (1), Ιταλική θέση μία (1), Γερμανικ΄΄η θέση μία (1).
ΝΟΜΟΣ ΙΩΑΝΝΙΝΩΝ
Αγγλική΄η θέσεις δύο (2), Γαλλική θέσεις δύο (2), Αλβανική θέση μία (1), Ιταλική θέση μία (1), Γερμανική θέση μία (1), Ισπανική θέση μία (1).

ΝΟΜΟΣ ΠΡΕΒΕΖΗΣ
Αγγλική θέση μία (1), Γαλλική θέση μία (1), Αλβανική θέση μία (1), Ιταλική θέση μία (1), Γερμανική θέση μία (1).

Αυτοί λοιπόν θα είναι οι ορκωτοί της Ηπείρου. Βάσει των στατιστικών του Κασσίμη. Αυτές οι στατιστικές λοιπόν είναι καταπληκτικές. Βλέπουμε λοιπόν ότι η Ήπειρος έχει εξελιχθεί σε ένα κοσμοπολίτικο κέντρο αλλά και έχει γίνει μεγάλος αναπτυξιακός και επενδυτικός χώρος. Έτσι πρέπει να εξηγούνται τα ιαπωνικά. Και τακινέζικα. Εγώ πάντως όταν πήγα στην Ήπειρο Κινέζους δεν είδα. Δεν ήξερα ότι ζούσαν τόσοι Λετονοί στην Ήπειρο, Δανοί, Νορβηγοί, Ούγγροι, Πορτογάλοι και Ισραηλινοί.  Δεν μιλάμε γιά ευκαιριακές μεταφραστικές ανάγκες. Μιλάμε γιά σταθερές και μόνιμες. Που να δικαιολογούν διορισμό επαγγελματία μεταφραστή με υποχρεώσεις όπως να μην εγκαταλείπει την περιοχή χωρίς άδεια και κρατά το γραφείο του τρείς φορές την εβδομάδα. Φοβερές στατιστικές. Στιους νομούς τώρα βλέπουμε άλλα πράγματα. Ο νομός Άρτας χρειάζεται Σουηδικά αλλά δεν χρειάζεται Γερμανικά. Ο νομός Ιωαννίνων χρειάζεται Ισπανικά. Ο νομός Πρεβέζης θέλει δύο στα αγγλικά και ένα στα γαλλικά αλλά ο νομός Ιωαννίνων θέλει δύο στα αγγλικά και δύο στα γαλλικά. Τέτοια μεγάλη ακρίβεια έχουν αυτές οι στατιστικές.

Και για δώσεις εξετάσεις να διοριστείς πρέπει λέει να είσαι μόνιμος κάτοικος της έδρας του γραφείου σου.
Δεν ήξερα ότι έχει τόσους κινεζομαθείς και ιαπωνομαθείς μόνιμους κάτοικους η Ήπειρος. Περιμένω να δω ποιος θα είναι ο μόνιμος κάτοικος ορκωτός μεταφραστής Λετονικής στην Ήπειρο με μεγάλη αγωνία.
Τα υπόλοιπα μέρη του νομοσχεδίου είναι πολύ λιγότερο αστεία γιατί γυρνάνε μάλλον προς το τραγικό.
Λυπάμαι που σας απογοητεύω αλλά την πικρή αλήθεια θα την μαθαίνατε αργά ή γρήγορα. Θα σας τα λέω σιγά σιγά μη πάθετε κανένα σοκ και έχω τύψεις μετά.
« Last Edit: 24 Jul, 2008, 18:03:40 by spiros »


informer

  • Newbie
  • *
    • Posts: 25
Στην επανασύσταση της Μεταφραστικής Υπηρεσίας με υπαλλήλους αορίστου χρόνου προχωρεί το υπουργείο Εξωτερικών, ενώ συστήνει και Σώμα Ορκωτών Μεταφραστών, που θα αριθμεί 940 μέλη, τα οποία θα εργάζονται ως ελεύθεροι επαγγελματίες διατηρώντας γραφεία σε ολόκληρη την επικράτεια.
Σύμφωνα με νομοσχέδιο που πρόκειται να καταθέσει στη Βουλή το ΥΠ.ΕΞ., θα δημιουργηθεί ξεχωριστός κλάδος Μεταφραστών που θα προσλαμβάνονται στη Μεταφραστική Υπηρεσία ως υπάλληλοι αορίστου χρόνου, μέσω διαγωνισμού (γραπτού και προφορικού) που θα διενεργεί ο ίδιος ο φορέας -εκτός διαδικασιών ΑΣΕΠ- βάσει γλώσσας και θεματικού αντικειμένου.
H συνέχεια:
http://www.ethnos.gr/article.asp?catid=11409&subid=2&tag=8667&pubid=1180533

Επίσης:
http://career.duth.gr/cms/?q=node/21139
http://www.ana-mpa.gr/anaweb/user/showprel?service=3&maindoc=6552723

Δεν θα είναι 940 οι θέσεις αλλά 740. Το είπε ο Κασσίμης στην συνέντευξη Τύπου της 18ης Ιουνίου 08:

"Δημιουργούνται 740 θέσεις σε όλη την Ελλάδα Ορκωτών Μεταφραστών -μη γράψετε διορισμούς-είναι ελεύθεροι επαγγελματίες, σε κάθε νομό της χώρας. Έχουν επιλεγεί ο αριθμός και οι γλώσσες με βάση τα στατιστικά στοιχεία των τελευταίων 15 ετών για το τι χρειάζεται ο κάθε νομός. Οι θέσεις θα καλυφθούν με πανελλήνιο διαγωνισμό που θα αφορά όχι μόνο τη γλώσσα,
αλλά και το επίπεδο της γλώσσας και ιδιαίτερα γλωσσικό αντικείμενο, όσον αφορά ιατρικά, τεχνολογικά ή οτιδήποτε άλλο."


Το αν θα ψηφιστεί τελικά το νομοσχέδιο δεν είναι απόλυτα σίγουρο. Διότι υπάρχουν έντονες αντιδράσεις ενάντια σε πολλές υποχρεώσεις και στην έντονη εξάρτηση που θα έχουν οι ορκωτοί μεταφραστές από ένα "Συμβούλιο"  9 ατόμων η πλειοψηφία των οποίων θα είναι διορισμένοι μετακλητοί δημόσιοι υπάλληλοι άσχετοι με την μετάφραση. Τα ίδια άτομα θα είναι και η πειθαρχική επιτροπή. Οι ορκωτοί θα υποχρεούνται να παραδώσουν μεταφράσεις τους προς "έλεγχο" (αυτό είναι αμφίβολο εάν είναι νόμιμο) και στοιχεία από την δουλειά τους για να μπαίνουν σε βάσεις δεδομένων να χρησιμοποιούν άλλοι. Θα τους γίνονται αιφνιδιαστικοί έλεγχοι και θα επιβάλλονται χοντρά πρόστιμα μέχρι 5000 ευρώ ακόμη και για αστείες παραβάσεις όπως εάν δεν είναι ανοικτό το γραφείο ορισμένες ώρες, εάν δεν χρησιμοποιούν ορισμένες γραμματοσειρές με ορισμένα διαστήματα, πρέπει να παίρνουν άδεια κάθε φορά που απουσιάζουν από την έδρα τους, δεν  μπορούν σε καμμιά περίπτωση να λείπουν πάνω από 60 μέρες τον χρόνο και διάφορα τέτοια. Το Συμβούλιο θα αμείβεται για κάθε συνεδρίαση και θα κάνει επιτόπιους ελέγχους σε όλη την Ελλάδα οπότε θα εισπράττει αποζημίωση και όλα τα έξοδα ταξιδίου (εισιτήρια, ξενοδοχεία. φαγητά). Όλα αυτά τα έξοδα της επιτροπής θα πληρώνονται από τους μεταφραστές οι οποίοι θα καταβάλουν το 7% των εισπράξεών τους για το Συμβούλιο.

Τα μέλη του Συμβουλίου θα διατηρούν την άλλη θέση τους στο Δημόσιο (διπλοθεσία) αλλά θα εισπράττουν όλα τα χρήματα για τις συνεδριάσεις, τα ταξίδια στην περιφέρεια κλπ. Μάλλον πρόκειται για ένα κόλπο μιας ομάδας δημοσίων υπαλλήλων να ξεζουμίσουν το 7% του πανελλαδικού τζίρου της μετάφρασης. Οι μέλλοντες ορκωτοί μεταφραστές θέλουν να είναι ανεξάρτητοι,, να δουλεύουν όπως αυτοί κρίνουν και για καταγγελίες να υπάγονται στον πειθαρχικό έλεγχο μιας σοβαρής πειθαρχικής επιτροπής στην οποία κατά προτίμηση θα προεδρεύει δικαστής και θα έχει άλλα άτομα με γνώσεις και κύρος (όχι δημόσιους υπάλληλους). Οι μέλλοντες ορκωτοί θέλουν το νομοσχέδιο να ξαναγραφεί από την αρχή.

Αλλά ο Κασσίμης είναι και τύπος τσαμπουκάς και τσαντίλας και δεν ξέρω εάν οι αντιδράσεις φέρουν αποτέλεσμα.
Βιάζεται πολύ να το καταθέσει στα θερινά τμήματα της Βουλής.
« Last Edit: 28 Jul, 2008, 12:32:14 by spiros »


user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Καλά, δεν το περίμενα με τίποτα. Φωτογραφικές προκηρύξεις;;; Στην Ελλάδα;;; Στο ΥΠΕΞ;;; Που έχει αποδείξει την ποιότητα των μεταφράσεών του, ιδιαιτέρως των παλιών; Έχω πάθει σοκ. Πάω να κάνω καφέ να συνέλθω.


hustle.punch

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 119
    • Gender:Female
ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑ ΗΠΕΙΡΟΥ ΣΥΝΟΛΙΚΑ
... Λατινική θέση μία (1),... Λετονική θέση μία (1)...


Αχαχαχαχα! Μιλάμε έστρωσα τους κοιλιακούς μου ανέξοδα και άκοπα σήμερα!
Άκου και "λατινική"!
"Στ' άρματα, στ' άρματα, Ομέρ Βρυώνη, έφτασε ο Καίσαρας και μας πλακώνει!"
Ave, Caesar (salad)!
Colorless green ideas sleep furiously.


user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Γιατί γελάτε, μανδάμ; Αμφισβητείτε την ανάγκη του μέσου Ηπειρώτη (ή του μέσου Έλληνα, τώρα που το σκέφτομαι), για μεταφράσεις λατινικών; Βλέπει ένα κόγκιτο έργκο σουμ, ένα ιντ εστ, ένα κβοντ έρατ ντεμοστράντουμ, να μην έχει ένα μεταφραστή πρόχειρο να τον πλερώσει να του κάμει τη δουλειά του;


hustle.punch

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 119
    • Gender:Female
κόγκιτο έργκο σουμ, ένα ιντ εστ, ένα κβοντ έρατ ντεμοστράντουμ

Μα γιατί με βρίζετε; Ένα σχόλιο έκανα! :P
Colorless green ideas sleep furiously.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Για να πας στον μεταφραστή της Ηπείρου, να σου μεταφράσει τις βρισιές και να μπορέσεις να κάνεις μήνυση στη Μάτα. Κλέφτης θα γίνει ο μεταφραστής;
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


danae-f

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 5
    • Gender:Female
Επειδή με απασχόλησε πολύ το θέμα των Λατινικών (απόρησα με τον αριθμό των θέσεων), η μόνη εξήγηση που μπορώ να βρω είναι ότι ενδεχομένως ορισμένα πανεπιστήμια του εξωτερικού χορηγούν τίτλους γραμμένους στα Λατινικά (κάτι σαν το ΕΚΠΑ που γράφει σε αρχαΐζουσα...). Αλλά και πάλι δεν αρκεί αυτή η εξήγηση όταν σε ολόκληρη τη Μακεδονία και τη Θράκη υπάρχουν δύο θέσεις Ισπανικών π.χ.

Το νομοσχέδιο είναι γενικά απαράδεκτο και χωλαίνει από παντού. Για να πάρετε μια γεύση, πολλούς από εμάς ούτε καν τους αφορά: στις εξετάσεις για τη μεταφραστική υπηρεσία μπορούν να συμμετάσχουν διάφοροι (γιατροί, νομικοί, πληροφορικάριοι, φαρμακοποιοί, νοσηλευτές και άλλοι απόφοιτοι ελληνικών και ξένων πανεπιστημίων --όλοι τους ΧΩΡΙΣ επιπλέον σπουδές στη μετάφραση) ενώ ΔΕΝ μπορούν να συμμετάσχουν μεταφραστές που σπούδασαν μετάφραση στο εξωτερικό! Υπάρχει μια κατηγορία, η μετάφραση γενικών κειμένων, στην οποία μπορούν να εξεταστούν πτυχιούχοι του Ιονίου και απόφοιτοι ξένων φιλολογιών της αντίστοιχης γλώσσας --να δω πού θα βρουν αποφοίτους κινεζικής φιλολογίας-- (επίσης χωρίς μεταπτυχιακό στη μετάφραση). Δηλαδή θεωρείται πιο πιθανό ένας νοσηλευτής να τα πάει καλά με τη μετάφραση ιατρικών κειμένων (αφού θεωρητικά έχει σχέση με την ορολογία, θα τα καταφέρει και στη μετάφραση) παρά κάποιος με πτυχίο μετάφρασης (που μπορεί να δουλεύει είκοσι χρόνια στη μετάφραση ιατρικών κειμένων)...

Δεν απαιτείται κανένα πιστοποιητικό γλωσσομάθειας.

Οι προσλήψεις γίνονται ανά γλώσσα, που σημαίνει ότι πρέπει κανείς να κάνει και ευθεία και αντίστροφη μετάφραση (επίσης να δω τι θα γίνει στα Κινέζικα, τα Ινδικά κ.λπ. κ.λπ.). Πώς διασφαλίζεται η ποιότητα έτσι;

Και άλλα πολλά (έπεται πληρέστερη ενημέρωση, κατόπιν συνεννόησης με τον Σπύρο).


 

Search Tools