Ερωτηματολόγιο: Η χρήση των μεταφραστικών φόρουμ ως εργαλείων ορολογικής έρευνας και τεκμηρίωσης

diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Ερωτηματολόγιο

Καθημερινά, εκπαιδευόμενοι, ερασιτέχνες και επαγγελματίες μεταφραστές χρησιμοποιούν φόρουμ όπως το Translatum για να ρωτήσουν τα μέλη ποια είναι η σωστή μετάφραση/απόδοση όρων. Μια τέτοια ερώτηση ορισμένες φορές καλύπτεται με ένα απλό απαντητικό μήνυμα, ενώ άλλες αποτελεί την αφορμή για μια συζήτηση που εκτείνεται σε αρκετές σελίδες προτού τα μέλη που συμμετέχουν στο νήμα καταλήξουν σε μια κοινώς (ή σχετικά κοινώς) αποδεκτή λύση.

Ποιοι, όμως, είναι οι παράγοντες που επηρεάζουν την τελική απόφαση των μελών και κυρίως του εκάστοτε μέλους που θέτει το αρχικό ερώτημα; Και πόσο αξιόπιστα είναι τα μεταφραστικά φόρουμ ως εργαλεία ορολογικής έρευνας; Απαντήσεις σε αυτά και σε άλλα σχετικά ερωτήματα θα επιχειρήσει να δώσει η έρευνα που εκπονώ αυτή την εποχή.

Σας (παρα)καλώ, λοιπόν, να συμπληρώστε ένα σύντομο ερωτηματολόγιο, για να συμβάλετε στην αξιολόγηση των μεταφραστικών φόρουμ ως εργαλείων ορολογικής έρευνας και τεκμηρίωσης. Οι απαντήσεις σας θα είναι ανώνυμες και μυστικές και τα δεδομένα που θα προκύψουν δεν θα χρησιμοποιηθούν για τη σύγκριση των ελληνικών μεταφραστικών φόρουμ μεταξύ τους, αλλά για τη σύνταξη οδηγιών αποδοτικότερης και ασφαλέστερης χρήσης τους από μεταφραστές, υποτιτλιστές, επιμελητές και κάθε είδους άλλους ενδιαφερόμενους.

Ευελπιστώ ότι θα βοηθήσετε όλοι ώστε να εξετάσουμε πώς τα μεταφραστικά φόρουμ θα μπορούσαν να γίνουν ακόμα πιο χρήσιμα εργαλεία στην καθημερινή μεταφραστική πρακτική μας και σας ευχαριστώ εκ των προτέρων για τη βοήθειά σας.

Βασίλης Μπαμπούρης
Διευθυντής Σπουδών
Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση
« Last Edit: 21 May, 2011, 16:49:37 by spiros »
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies




diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Τώρα που οι περισσότεροι έχουμε γυρίσει από τις διακοπές του Πάσχα, σας υπενθυμίζω το ερωτηματολόγιο για τη χρήση των μεταφραστικών φόρουμ ως εργαλείων ορολογικής έρευνας και τεκμηρίωσης και σας καλώ να το συμπληρώσετε:

Ερωτηματολόγιο

Καθημερινά, εκπαιδευόμενοι, ερασιτέχνες και επαγγελματίες μεταφραστές χρησιμοποιούν φόρουμ όπως το Translatum για να ρωτήσουν τα μέλη ποια είναι η σωστή μετάφραση/απόδοση όρων. Μια τέτοια ερώτηση ορισμένες φορές καλύπτεται με ένα απλό απαντητικό μήνυμα, ενώ άλλες αποτελεί την αφορμή για μια συζήτηση που εκτείνεται σε αρκετές σελίδες προτού τα μέλη που συμμετέχουν στο νήμα καταλήξουν σε μια κοινώς (ή σχετικά κοινώς) αποδεκτή λύση.

Ποιοι, όμως, είναι οι παράγοντες που επηρεάζουν την τελική απόφαση των μελών και κυρίως του εκάστοτε μέλους που θέτει το αρχικό ερώτημα; Και πόσο αξιόπιστα είναι τα μεταφραστικά φόρουμ ως εργαλεία ορολογικής έρευνας; Απαντήσεις σε αυτά και σε άλλα σχετικά ερωτήματα θα επιχειρήσει να δώσει η έρευνα που εκπονώ αυτή την εποχή.

Σας (παρα)καλώ, λοιπόν, να συμπληρώστε ένα σύντομο ερωτηματολόγιο, για να συμβάλετε στην αξιολόγηση των μεταφραστικών φόρουμ ως εργαλείων ορολογικής έρευνας και τεκμηρίωσης. Οι απαντήσεις σας θα είναι ανώνυμες και μυστικές και τα δεδομένα που θα προκύψουν δεν θα χρησιμοποιηθούν για τη σύγκριση των ελληνικών μεταφραστικών φόρουμ μεταξύ τους, αλλά για τη σύνταξη οδηγιών αποδοτικότερης και ασφαλέστερης χρήσης τους από μεταφραστές, υποτιτλιστές, επιμελητές και κάθε είδους άλλους ενδιαφερόμενους.

Ευελπιστώ ότι θα βοηθήσετε όλοι ώστε να εξετάσουμε πώς τα μεταφραστικά φόρουμ θα μπορούσαν να γίνουν ακόμα πιο χρήσιμα εργαλεία στην καθημερινή μεταφραστική πρακτική μας και σας ευχαριστώ εκ των προτέρων για τη βοήθειά σας.

Βασίλης Μπαμπούρης
Διευθυντής Σπουδών
Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies




Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Βασίλη, μια ιδία και πρόταση ταυτόχρονα :-) χωρίς παρεξήγηση εύχομαι από τον Σπύρο και την Μαρία...
Να μην λέμε όλοι «Done» ... γιατί αν είναι έτσι θα γεμίσουμε με απαντήσεις με done...
Και ο Vion και εγώ τα συμπληρώσαμε την πρώτη μέρα...
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


Anastasia

  • Anastasia Giagopoulou
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2365
    • Gender:Female
  • Set goals, Work hard!
Done ;-)

Συγγνώμη, παιδιά, δεν είχα διαβάσει το παραπάνω σχόλιο. Frederique μου, έχεις δίκιο. What is done, it's not undone. ;-)
« Last Edit: 01 May, 2011, 15:09:25 by Anastasia »
"Only Love can leave such a... Mark!"


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Tελευταίο υπενθυμιστικό μήνυμα για το ερωτηματολόγιο. Η προθεσμία για τη συμπλήρωσή του λήγει στις 15 Μαΐου.
[Κι ένα μεγάλο «ευχαριστώ» σε όσα μέλη το έχουν ήδη συμπληρώσει.]


Ερωτηματολόγιο

Καθημερινά, εκπαιδευόμενοι, ερασιτέχνες και επαγγελματίες μεταφραστές χρησιμοποιούν φόρουμ όπως το Translatum για να ρωτήσουν τα μέλη ποια είναι η σωστή μετάφραση/απόδοση όρων. Μια τέτοια ερώτηση ορισμένες φορές καλύπτεται με ένα απλό απαντητικό μήνυμα, ενώ άλλες αποτελεί την αφορμή για μια συζήτηση που εκτείνεται σε αρκετές σελίδες προτού τα μέλη που συμμετέχουν στο νήμα καταλήξουν σε μια κοινώς (ή σχετικά κοινώς) αποδεκτή λύση.

Ποιοι, όμως, είναι οι παράγοντες που επηρεάζουν την τελική απόφαση των μελών και κυρίως του εκάστοτε μέλους που θέτει το αρχικό ερώτημα; Και πόσο αξιόπιστα είναι τα μεταφραστικά φόρουμ ως εργαλεία ορολογικής έρευνας; Απαντήσεις σε αυτά και σε άλλα σχετικά ερωτήματα θα επιχειρήσει να δώσει η έρευνα που εκπονώ αυτή την εποχή.

Σας (παρα)καλώ, λοιπόν, να συμπληρώστε ένα σύντομο ερωτηματολόγιο, για να συμβάλετε στην αξιολόγηση των μεταφραστικών φόρουμ ως εργαλείων ορολογικής έρευνας και τεκμηρίωσης. Οι απαντήσεις σας θα είναι ανώνυμες και μυστικές και τα δεδομένα που θα προκύψουν δεν θα χρησιμοποιηθούν για τη σύγκριση των ελληνικών μεταφραστικών φόρουμ μεταξύ τους, αλλά για τη σύνταξη οδηγιών αποδοτικότερης και ασφαλέστερης χρήσης τους από μεταφραστές, υποτιτλιστές, επιμελητές και κάθε είδους άλλους ενδιαφερόμενους.

Ευελπιστώ ότι θα βοηθήσετε όλοι ώστε να εξετάσουμε πώς τα μεταφραστικά φόρουμ θα μπορούσαν να γίνουν ακόμα πιο χρήσιμα εργαλεία στην καθημερινή μεταφραστική πρακτική μας και σας ευχαριστώ εκ των προτέρων για τη βοήθειά σας.

Βασίλης Μπαμπούρης
Διευθυντής Σπουδών
Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


 

Search Tools