Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => English→Ancient Greek Translation Forum => Topic started by: tom84 on 21 Jul, 2005, 00:25:42

Title: all I know is that I know nothing → ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Post by: tom84 on 21 Jul, 2005, 00:25:42
All I know is that I know nothing → Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, Εν οίδα ότι ουδέν οίδα, ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Socrates


I know no Greek modern or other wise, but had a thought recently about the famous quote from socrates in which he proclaims that all he knows is that he knows nothing!

please help, what is the original Greek (according to plato presumably) and are there many ways to translate it?
any offers on exact literal translations? 

the text is phraedrus (sp?) i think that means wolf, is that true?

please please please if you are a philosopher or anyone interested, there's a reward for the most helpful £5 or equivalent paypal users only.

thank you
Title: all I know is that I know nothing → ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, εν οίδα ότι ουδέν οίδα, ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Post by: spiros on 21 Jul, 2005, 00:48:05
Greek polytonic (Ancient Greek accentuation): Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Greek monotonic (Modern Greek accentuation): Εν οίδα ότι ουδέν οίδα
Capitals: ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Pronunciation:  enn ee-da o-tee oo-den ee-da
(Stressed syllables in bold type.  Pronounce "d" like "th" in "this.")
Literal translation: Εν [one] οίδα [I know] ότι [that] ουδέν [nothing] οίδα [I know].

See also

"I know that I know nothing" is a saying derived from Plato's account of the Greek philosopher Socrates. It is also called the Socratic paradox. The phrase is not one that Socrates himself is ever recorded as saying.

This saying is also connected or conflated with the answer to a question Socrates (according to Xenophon) or Chaerephon (according to Plato) is said to have posed to the Pythia, the Oracle of Delphi, in which the oracle stated something to the effect of "Socrates is the wisest."
I know that I know nothing - Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/I_know_that_I_know_nothing)
Socrates - Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Socrates)

ar: أعرف أني لا أعرف شيئا / كل ما أعرفه هو أني لا أعرف شيئا.‏; bar: i woass, dass i nix woass; bg: аз знам, че нищо не знам / знам, че нищо не знам; ca: només sé que no sé res; Cámpe: benéerni lembenéerni lenáanga; ce: sun ha'a suna humma a caha'i / sona hov sone humma e cahovi; de: ich weiß, dass ich nichts weiß; dk: eg ved, at jeg ved ingenting / jeg ved, at jeg ingenting ved / jeg ved at jeg ikke ved noget; ee: ma tean, et ma ei tea midagi; el: ένα πράγμα γνωρίζω, ότι δεν γνωρίζω τίποτα / ένα γνωρίζω, ότι δεν γνωρίζω τίποτα; en: I know that I know nothing / all I know is that I know nothing / I know only one thing, that I know nothing; eo: mi scias ke mi scias nenion; es: solo sé que no sé nada / sé que no sé nada / todo lo que sé es que no sé nada; eu: ezer ez dakit, ezer ez dakidala baizik / badakit ezer ez dakitela; fa: دانم که ندانم/ midânam ke čiz i nemidânam میدانم که چیزی نمیدانم; fi: tiedän, etten tiedä mitään; fr: je sais que je ne sais rien; ga: tá mé ar an eolas nach bhfuil tada ar eolas agam; gl: só sei que nada sei; he: אני יודע שאני לא יודע כלום; hr: znam da ništa ne znam; hu: tudom, hogy semmit sem tudok; hy: ես գիտեմ, որ ոչինչ չգիտեմ; jp: 私は何も分からないと分かる; id: aku tahu bahwa aku tidak mengetahui apapun; it: so che non so niente / io so di non sapere / so di non sapere niente; ka: არცოდნის ცოდნა; ko: 나는 내가 알지 못함을 안다; kw: my a woer na wonn travyth; la: scio me nihil scire; nl: ik weet, dat ik niets weet; nb: jeg vet at jeg ikke vet noe; nn: eg veit at eg ikkje veit noko; pa: ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਕੁੱਝ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ; pl: wiem, że nic nie wiem; pt: só sei que nada sei / eu sei que eu não sei nada / sei que não sei nada; ro: știu că nu știu nimic; ru: я знаю, что ничего не знаю / знаю, что ничего не знаю; sr: знам да ништа не знам; se: dieđán, aht' in dieđe maidege; sv: det enda som jag vet är att jag ingenting vet; th: ข้ารู้ว่าข้าไม่รู้สิ่งใดเลย; tr: hiçbir şey bilmediğimi biliyorum; uk: я знаю, що нічого не знаю; ur: میں جانتا ہوں کہ میں کچھ نہیں جانتا; vi: tôi biết rằng tôi không biết gì cả; zh: 苏格拉底悖论; zh-Hant: 我只知道自己一無所知; zh-Hans: 我只知道自己一无所知; Lweltelk: na jin hi na jin marai; Wasaqalu: unguru suqo songurunu; Besserian: þáverávan ðav eði þáverávan eðikéðav (male) / þáverávana ðav eði þáverávana eðikéðav (female); Aleut: Uaqatalakaq haqatakuq; Yup'ik: nallullemnek nallunritua; Inuktitun: qauyimanngittunga qauyimayunga; Inuktitut: qaujimanngittunga qaujimajunga; Kalaallisut: naluvunga nalunngilanga; Quechua: manam yachanichupas yachani
ἕν οἶδα, ὅτι οὐδέν οἶδα - Ancient Greek (LSJ) (https://lsj.gr/wiki/%E1%BC%93%CE%BD_%CE%BF%E1%BC%B6%CE%B4%CE%B1,_%E1%BD%85%CF%84%CE%B9_%CE%BF%E1%BD%90%CE%B4%E1%BD%B2%CE%BD_%CE%BF%E1%BC%B6%CE%B4%CE%B1)
Title: all I know is that I know nothing → ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, εν οίδα ότι ουδέν οίδα, ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Post by: sherm on 25 May, 2008, 15:26:31
'All that I know is that I know nothing' = Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα / ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ

That's got it, champ.  (We threw in the diacritical marks to make it look more authentic for you.)
Good luck!
Title: all I know is that I know nothing → ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, εν οίδα ότι ουδέν οίδα, ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Post by: sherm on 25 May, 2008, 16:01:41
Much appreciated!

It has just occured to me that were I to get such a tattoo, I wouldn't know how to pronounce it.  Any help on that front?

Regards,
 sherm
Title: all I know is that I know nothing → ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, εν οίδα ότι ουδέν οίδα, ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Post by: billberg23 on 25 May, 2008, 16:22:20
Pronunciation:  enn ee-da o-tee oo-den ee-da
(Stressed syllables in bold type.  Pronounce "d" like "th" in "this.")

By the way, the boy's name is spelled "Phaedrus," and it means "radiant, brilliant."  "Wolf" in Greek is lykos.

In any case, the quotation is not from Plato's Phaedrus.  It's from Diogenes Laertius, Lives of the Philosophers, Book 2 sec. 32.
Title: all I know is that I know nothing → ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, εν οίδα ότι ουδέν οίδα, ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Post by: sherm on 25 May, 2008, 16:34:48
If this quote is attributed to Diogenes Laertius, would it still be appropriate to have it written in ancient greek? 

I intend to get this phrase as a tattoo and want to be sure it's appropriate before it's too late (if that makes sense).

Once again, the assistance is highly appreciated.

Regards,
 sherm   
Title: all I know is that I know nothing → ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, εν οίδα ότι ουδέν οίδα, ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Post by: billberg23 on 25 May, 2008, 17:11:27
If this quote is attributed to Diogenes Laertius, would it still be appropriate to have it written in ancient greek? 
Indeed, since Diogenes Laertius (3rd century A.D.) was Greek and wrote in ancient Greek.  In attributing the saying to Socrates, he was undoubtedly relying on ideas represented in Plato's Apology of Socrates, which is much closer in time to Socrates.  If you haven't read it already, I'd heartily recommend it!
Of course, Socrates himself wrote nothing, or at least nothing that survived. (Which has led some to doubt his very existence!)  We depend on the literary tradition for everything he (might have) said.
Title: all I know is that I know nothing → ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, εν οίδα ότι ουδέν οίδα, ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Post by: sherm on 25 May, 2008, 17:15:16
Thanks!

I've just finished The Last Days of Socrates which included The Apology for my philosophy course.  :D

You answered my question perfectly, as my main concern was not knowing the origin of Diogenes.

Regards,
 sherm
Title: all I know is that I know nothing → ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, εν οίδα ότι ουδέν οίδα, ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Post by: Brettmercier on 09 Oct, 2009, 18:59:50
Hello,
First of all, excuse my English, it's not my first language.

It seems that the popular saying ''I know that I know nothing'' from Socrates would be ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ in ancient Greek. I am puzzled about the source of this saying. The closest source would be Plato's Apology I guess, but the sentence is nowhere to be found literally. I read here that the sentence is from Diogenes Laertius, Lives of the Philosophers, Book 2 sec. 32 (Thanks billberg23 !). But I checked an online version of the manuscript http://www.mikrosapoplous.gr/dl/dl02.html#sokratis, under section 32 and I am unable to find that sentence (but keep in mind that I don't read Greek !). Did I missed it ? Is it just a different section system ? Did Diogenes wrote it in a different way ?

Second, I'm also thinking about a tattoo inspired by that saying (I guess I'm not the first one here to think about an ancient Greek tattoo lol). I would like to know, in the times of Socrates (around 469 BC–399 BC), how would it be written (by that I mean the form of the letters) ? Anyone has a font or consistent example ? Is it just really similar to modern capital letter Greek ? Would an archaic style fit ?

Also, for the purpose of the tattoo, I like the archaic lettering we sometime see. I saw the MgGreekArchaic font (http://www.magenta.gr/font_samples/mggreekarchaic.pdf), but it is not exactly what I'm looking for. I also saw this example from vbd. : (https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg137.imageshack.us%2Fimg137%2F3039%2Fzxccxzxl3.png&hash=5784c0e77447d7058a31293dad86e8481b903c6c) that I like a lot. Would someone know where I could find this font ? Or if it is a private thing, could someone provide an example of what ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ would look like ? And of course, if anybody has another cool font like that, please share haha !

I know that's a lot of questions ... but, thanks a lot in advance to anyone who could answer it !
Title: all I know is that I know nothing → ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, εν οίδα ότι ουδέν οίδα, ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Post by: Brettmercier on 09 Oct, 2009, 19:24:39
Oh and I forgot a question !

In various sources on Internet, I keep seeing the archaic Alpha in two different ways : (https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg202.imageshack.us%2Fimg202%2F3430%2F76258275.jpg&hash=4ae55f232656fa15b13dd1132a547ce92e59ea03) and (https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg202.imageshack.us%2Fimg202%2F3268%2F86398282.jpg&hash=e68be7555c111abfb75b31a5f31f1a7ca58de3c0). Many of those sources seems reliable. Any thought on wich side would be the more appropriate ?
Title: all I know is that I know nothing → ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, εν οίδα ότι ουδέν οίδα, ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Post by: billberg23 on 09 Oct, 2009, 20:52:16
I read here that the sentence is from Diogenes Laertius, Lives of the Philosophers, Book 2 sec. 32 (Thanks billberg23 !).
billberg23 is not to be thanked here.  He blushes to admit that, in his youthful innocence, he blindly followed the reference to Diogenes 2.32 in Bartlett’s Familiar Quotations — a normally reliable source.  As you’ve noticed, however, the words Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα don’t actually appear in Diogenes, and we really don’t know where they came from originally.  In Diogenes, Socrates ἔλεγε … εἰδέναι μὲν μηδὲν πλὴν αὐτὸ τοῦτο (“kept saying that he knew nothing except for the very fact of knowing nothing”).

In Plato, however (six hundred years earlier), we have perhaps a more authentic version of this sentiment (Apology 21).  Socrates there claims that he has this advantage over supposedly “wise” people:  ἃ μὴ οἶδα οὐδὲ οἴομαι εἰδέναι (“what I don’t know, I don’t even suppose that I know”).

Now that you know the awful truth about your favorite quotation, you may or may not want to change the wording for a tattoo.  If you still want to go for a tattoo, I would recommend the Lithos font, and there are some on this site who can help you with that.
Title: all I know is that I know nothing → ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, εν οίδα ότι ουδέν οίδα, ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Post by: billberg23 on 09 Oct, 2009, 21:20:47
In various sources on Internet, I keep seeing the archaic Alpha in two different ways : (https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg202.imageshack.us%2Fimg202%2F3430%2F76258275.jpg&hash=4ae55f232656fa15b13dd1132a547ce92e59ea03) and (https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg202.imageshack.us%2Fimg202%2F3268%2F86398282.jpg&hash=e68be7555c111abfb75b31a5f31f1a7ca58de3c0). Many of those sources seems reliable. Any thought on wich side would be the more appropriate ?
During the archaic period, many localities in Greece were still writing from right to left or right→left, left→right on alternate lines (so-called boustrophedon, like an ox going back and forth across a field with its plough).  When they did write from left to right (the way we do), the archaic Greeks generally began the alpha cross-stroke in the lower left corner.

That being said, let's recall that Socrates lived well after the archaic period.  By the time of his death, the Athenian alphabet had received a full complement of Ionic letters and looked pretty much like the modern Greek upper case.  And for at least 50 years before that, the alpha had looked just like our capital A.
Title: all I know is that I know nothing → ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, εν οίδα ότι ουδέν οίδα, ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Post by: Brettmercier on 09 Oct, 2009, 21:46:09
Well, isn't that a good demonstration that we should never be completely sure of our knowledge ? That's what this quotation is all about ! ;)

But more seriously, there is a lot of very impressing knowledge about ancient Greek here, thanks a lot for sharing it with me Billberg. Too bad we don't know exactly where the quotation is from, maybe a re-translation from Latin ? It seems that something like ''Hoc tantum scio, me nihil scire'' is more commonly known than the Greek counterpart ... About the tattoo, now I know the ugly truth hehe, but it really doesn't matter that much. Socrates never wrote so the exact words are not as important as the meaning. “What I don’t know, I don’t even suppose that I know” is very similar to the quotation, only in a more negative form.

So, if we forget about the sources; would ''ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ'' still be the best way to say ''All I know is that I know nothing'' in ancient Greek ?
And maybe the quote from Diogenes could produce something cool as well. If we change the subject of the sentence with ''myself'', what do we get ? (So the exact sentence would be ''I know nothing except for the very fact of knowing nothing'').

I would also be curious to see if the reworked quote from Diogenes, in capital letters, would have more ''typical Greek letters''. Those always improve a tattoo ;)

Thanks !
Title: all I know is that I know nothing → ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, εν οίδα ότι ουδέν οίδα, ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Post by: billberg23 on 09 Oct, 2009, 23:03:11
Too bad we don't know exactly where the quotation is from, maybe a re-translation from Latin ?
Yes, it could well be a "back-translation" from Latin.  The expression ἓν οἶδα is, as far as I know, unknown elsewhere in Greek literature or epigraphy, while the expressions unum hoc scio and hoc unum scio are frequent in colloquial speech all the way from Plautus to Erasmus.
Quote
''I know nothing except for the very fact of knowing nothing''
Sure, we can make Diogenes' indirect discourse into a direct quote:
Οὐδὲν οἶδα πλὴν αὐτὸ τοῦτο
ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ ΠΛΗΝ ΑΥΤΟ ΤΟΥΤΟ
— which means "I know nothing except for that very fact [of knowing nothing].
Title: all I know is that I know nothing → ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, εν οίδα ότι ουδέν οίδα, ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Post by: Brettmercier on 10 Oct, 2009, 00:36:37
Thanks a lot !
That is the translation I will use.

Language is a fascinating thing. When I started to study ancient philosophers, I vaguely told myself that I should learn some ancient Greek to gain a better understanding of the texts. This small translation problem demonstrate very well that I should. And indeed, I think I will seriously consider it.

May I ask you what is the pronunciation and the word-to-word meaning ?
My quick guess would be  ''oo-den ee-da  plee-n au-tau too-tau''
And world meaning : Οὐδὲν (nothing) οἶδα (I know) πλὴν (?) αὐτὸ (?) τοῦτο (?)

I have the feeling I'm starting to ask you a lot. Is there any way I can compensate your monetarily for your knowledge, even if only symbolically ?

P.S. If I do start to learn ancient Greek, in your opinion, would it be better to start to learn modern Greek, and then switch to ancient, or the opposite ?
Title: all I know is that I know nothing → ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, εν οίδα ότι ουδέν οίδα, ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Post by: billberg23 on 10 Oct, 2009, 02:57:38
Your pronunciation is fine!  You're obviously a Bithynian from the first century BCE.

Word-by-word meaning : Οὐδὲν (nothing) οἶδα (I know) πλὴν [except]  αὐτὸ [itself]  τοῦτο [that].

If you like, join our Greek queries on the Ancient Greek → English forum.  Just download the book by J.T. Allen at The First Year of Greek - James Turney Allen - Google Livres (http://books.google.com/books?id=whMTAAAAYAAJ&dq=James+Turney+Allen,+The+First+Year+of+Greek&printsec=frontcover&source=bl&ots=aYPgPzIZ61&sig=AihEP4chAOddk5CEkH05PMkU0z8&hl=en&ei=WcrPSqPJC4qSMb-vxZQD&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBIQ6AEwAA#v=onepage&q=&f=false).

Ask all the questions you like.  Beginners welcome!  I don't think it makes much difference which version of Greek you learn first.  With your background in languages, you should slide right into ancient Greek!
Title: all I know is that I know nothing → ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, εν οίδα ότι ουδέν οίδα, ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Post by: Brettmercier on 10 Oct, 2009, 04:53:48
I'm glad to see I have talent in guessing pronunciation hehe ! Actually, my mother tongue is French, so I just read the quotation as I would in French. The fact that it worked shows an interesting link between the two languages (although it's probably a Greek--Latin--French link).

I'm curious, why Bithynian in particular ?

Merci !
Title: all I know is that I know nothing → ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, εν οίδα ότι ουδέν οίδα, ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Post by: billberg23 on 10 Oct, 2009, 05:06:15
As you can imagine, the pronunciation of ancient Greek varied widely and wildly from time to time and from place to place.  Interesting that your pronunciation harks back to the first century B.C.  At that time, the Romans were just beginning to "civilize" the Gauls, and Greek was still pretty much the universal language ... Hmm, no wonder there's a connection ... (-:
Title: all I know is that I know nothing → ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, εν οίδα ότι ουδέν οίδα, ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Post by: oberonsghost on 10 Oct, 2009, 12:46:57
Aint it the truth!  That the more you think you know, the less you actually do know.....If ever you have the time, read IF Stone's "Trial of Socrates" for an interesting take on the trial and execution.....

Here's the text. 

Upper case is set in Lithos Pro. 

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi328.photobucket.com%2Falbums%2Fl360%2Foberonsghost%2Fi_know_nothing_uc.jpg&hash=7de09a38423c51d52c2dd010ed64b3b308282ebe)

Lower case is set in Porson (like the Oxford Classical Texts ;)  )

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi328.photobucket.com%2Falbums%2Fl360%2Foberonsghost%2Fi_know_nothing_lc.jpg&hash=fdf0009c72f74c35a8d5d2518566bb2fd2737b95)




Title: all I know is that I know nothing → ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, εν οίδα ότι ουδέν οίδα, ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Post by: billberg23 on 10 Oct, 2009, 17:28:55
Lithos and Porson — an exquisite combo, Ghost!

If ever you have the time, read IF Stone's "Trial of Socrates" for an interesting take on the trial and execution.....
Yes, what a book!  I. F. Stone rules!!
Title: all I know is that I know nothing → ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, εν οίδα ότι ουδέν οίδα, ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Post by: Brettmercier on 10 Oct, 2009, 20:14:08
Porson is a beautiful font, thanks !

I just checked reviews for ''Trial of Socrates''. Socrates as a cold, willful, suicidal martyr, opposed to open society ? Interesting, I would be curious to read that.
Reminds me of an influential book from Karl Popper, ''Open Society and its Enemies''. If my memory serves me well, Popper argues that Plato was the totalitarian opposed to society, and the historical Socrates was the true libertarian, and the ultimate defender of open society.

Two very conflicting theories indeed ...
Title: all I know is that I know nothing → ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, εν οίδα ότι ουδέν οίδα, ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Post by: vbd. on 15 Oct, 2009, 19:28:32
I'm not sure you're interested, but for what it's worth...

On that same subject, you might wanna check out Robin Waterfield, Why Socrates Died: Dispelling the Myths. Here's (http://bmcr.brynmawr.edu/2009/2009-10-30.html) a link to a review, and it's in French too. What else do you want? :-)
Title: all I know is that I know nothing → ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, εν οίδα ότι ουδέν οίδα, ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Post by: Brettmercier on 16 Oct, 2009, 07:43:52
Interesting, I'll make sure to have a look to that as well !
Title: all I know is that I know nothing → ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, εν οίδα ότι ουδέν οίδα, ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Post by: The_AV8R on 23 Oct, 2009, 04:17:42
After reading this forum, I went to get it done. It was november of last year.

(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.andrewshouts.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F2009%2F10%2Ftatt.jpg&hash=bce7cb14b05592438f351a55b33107d7406ab682)

I love it! I just wanted to thank you guys for helping in the translation, in in showing the correct accentuations.
Title: all I know is that I know nothing → ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, εν οίδα ότι ουδέν οίδα, ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Post by: spiros on 03 Nov, 2009, 20:57:40
I know that I know nothing → Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, Εν οίδα ότι ουδέν οίδα, ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ

"I know that I know nothing" is a saying derived from Plato's account of the Greek philosopher Socrates. It is also called the Socratic paradox. The phrase is not one that Socrates himself is ever recorded as saying.

This saying is also connected or conflated with the answer to a question Socrates (according to Xenophon) or Chaerephon (according to Plato) is said to have posed to the Pythia, the Oracle of Delphi, in which the oracle stated something to the effect of "Socrates is the wisest."
I know that I know nothing - Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/I_know_that_I_know_nothing)
Title: all I know is that I know nothing → ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, εν οίδα ότι ουδέν οίδα, ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Post by: Jeannek326 on 13 Aug, 2016, 19:52:31
Hi i would like the following awesome Socrates quote translated into Greek for me please...

"The only true wisdom is in knowing you know nothing"

Thank you all!

-J
Title: all I know is that I know nothing → ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, εν οίδα ότι ουδέν οίδα, ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Post by: billberg23 on 13 Aug, 2016, 20:17:33
See All I know is that I know nothing → Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, Εν οίδα ότι ουδέν οίδα, ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=918.0)
Title: all I know is that I know nothing → ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, εν οίδα ότι ουδέν οίδα, ΕΝ ΟΙΔΑ ΟΤΙ ΟΥΔΕΝ ΟΙΔΑ
Post by: RoadPrintz on 25 Apr, 2021, 12:47:38
During my misspent youth, I learned the phrase as ΟΙΔΑΟΤΙΟΥΚΟΙΔΑ.
and was told that it should be considered as containing a sly pun on ΟΤΙ. This could be either “that” or “that which” with the latter more commonly rendered as Ο ΤΙ. The translation would then be an amalgam of “I know that I don’t know” and “I know what I don’t know.”  While Attic Greek was well formed, the diacritical marks were not contemporaneously used and spacing between letters was quite variable, allowing a speaker or a scribe to draw out the pronunciation to ambiguity.