Μετάφραση πιστοποιητικού προόδου αγγλικού πανεπιστημίου — αναφορά αντιστοιχίας με το πρωτότυπο;

Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Δουλέυω την μετάφραση ενός πιστοποιητικού προόδου από αγγλικό πανεπιστήμιο και η ερώτηση μου είναι η εξής: Θα ήταν σωστό ή περιττό να βάλω σε παρένθεση τον τίτλο του κάθε μαθήματος στα αγγλικά δίπλα από την ελληνική μετάφραση; Να υπάρχει δηλαδή ο μπούσουλας της άμεσης αναφοράς και αντιστοιχίας με το πρωτότυπο, χωρίς βέβαια να στοχεύω σε άμεση αντιστοιχία με μαθήματα ελληνικού πανεπιστημιακού ιδρύματος.

Π.χ. απειροστικός λογισμός (infinitesimal calculus)     10 / B / 05-06-1973 κλπ.

Για πείτε τις απόψεις σας...
« Last Edit: 26 Oct, 2009, 19:42:30 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854566
    • Gender:Male
  • point d’amour
Χρήσιμο αλλά όχι απαραίτητο. Είναι σαν να τους δίνεις μια μεταφραστική μνήμη...
Εξαρτάται βέβαια και για τι σκοπό το θέλουν.



Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Ιδού η απορία... είναι ένα θέμα...

Απ'την άλλη υπάρχει πάντα η περίπτωση άμεσης αντιπαραβολής με το πρωτότυπο, μιας και συνήθως σε αυτές τις περιπτώσεις πρωτότυπο και μετάφραση παραδίδονται πακέτο...


Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9987
    • Gender:Male
Στην θέση σου θα έβαζα σε παρένθεση μόνο αυτά που ενδέχεται να προκαλέσουν σύγχυση και όχι όλα.
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)



Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.

 

Search Tools