Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Science => Topic started by: wings on 06 Sep, 2009, 11:00:25

Title: airborne particulate → αερόφερτο σωματίδιο
Post by: wings on 06 Sep, 2009, 11:00:25
airborne particulate → αερομεταφερόμενο ή αερόφερτο σωματίδιο;

A complex mixture of airborne solid and liquid particulates and gases (smoke).

Το IATE έχει πολλά αερόφερτα.

Καλημέρα σας.
Title: airborne particulate → αερόφερτο σωματίδιο
Post by: vmelas on 06 Sep, 2009, 11:29:38
Το ΙΑΤΕ έχει πολλά «αερόφερτα» γιατί βασίστηκαν στον ορισμό του ΛΚΝ, οθρώς κατά την άποψή μου, που αναφέρει: αερομεταφερόμενος -η -ο [aerometaferómenos] Ε5 : που μεταφέρεται με αεροπλάνα. || (στρατ.): Aερομεταφερόμενες μονάδες. [λόγ. αερο- + μεταφερόμενος μπε. του μεταφέρω κατά το αερομεταφορά] (χρωματισμός και τονισμός δικά μου).

To Eurolex συμφωνεί με την ιδέα του αερόφερτου και θα έλεγα ότι αυτή θα έπρεπε να χρησιμοποιήσεις. Παράδειγμα χρήσης από Γιουρολέξ: Council Directive 86/594/EEC of 1 December 1986 on airborne noise emitted by household appliances (http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31986L0594:EN:HTML) - Οδηγία 86/594/ΕΟΚ του Συμβουλίου της 1ης Δεκεμβρίου 1986 που αφορά τον αερόφερτο θόρυβο που εκπέμπουν οι οικιακές συσκευές (http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31986L0594:EL:HTML). Σε μονόγλωσση αναζήτηση (http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&hs=Xks&q=%CE%B1%CE%B5%CF%81%CF%8C%CF%86%CE%B5%CF%81%CF%84%CE%BF&aq=f&oq=&aqi=) ο όρος βγάζει αρκετά αποτελέσματα (804 σήμερα 6 Σεπ. '09). Σε δίγλωσση (http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&q=airborne+%CE%B1%CE%B5%CF%81%CF%8C%CF%86%CE%B5%CF%81%CF%84%CE%BF&aq=f&oq=&aqi=) βγάζει λιγότερα (177).
Title: airborne particulate → αερόφερτο σωματίδιο
Post by: Agent Cadmus on 06 Sep, 2009, 11:45:55
Βίκυ, εδώ είναι τα αποτελέσματα για τα αερομεταφερόμενα σωματίδια, και είναι μπόλικα:

http://www.google.gr/search?hl=el&client=firefox-a&channel=s&rls=org.mozilla%3Ael%3Aofficial&hs=ZTD&q=%22%CE%B1%CE%B5%CF%81%CE%BF%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%B1%CF%86%CE%B5%CF%81%CF%8C%CE%BC%CE%B5%CE%BD%CE%B1+%CF%83%CF%89%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%AF%CE%B4%CE%B9%CE%B1%22&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7&meta=

Ο όρος είναι και καθιερωμένος πολύ καιρό και χρησιμοποιείται πολύ καιρό με αυτή τη μορφή.
Title: airborne particulate → αερόφερτο σωματίδιο
Post by: wings on 06 Sep, 2009, 11:47:59
Κάδμε, αυτό χρησιμοποιώ εδώ και χρόνια αλλά βλέπω να γίνονται όλο και περισσότερες οι αναφορές σε «αερόφερτα» και είπα να σας ρωτήσω μήπως και βρούμε την άκρη.
Title: airborne particulate → αερόφερτο σωματίδιο
Post by: valeon on 06 Sep, 2009, 11:50:09
Βίκυ και Βαλεντίνη, καλημέρα!
(Μια στιγμιαία παρέμβαση και φεύγω!)

Καταρχήν, Βίκυ, εξέτασε μήπως το particulate δεν είναι ένα σωματίδιο αλλά είναι υλικό (σωματιδιακό υλικό): π.χ. από TELETERM: particulate material σωματιδιακό υλικό

Δεύτερον, το φερτός , γενικά, και στην περίπτωσή μας εδώ τα σύνθετό του αερόφερτος αποδίδει καλύτερα τη σημασία του airborne που αναφέρεται στο «όσα κουβαλάει ο αέρας ή και όσα φέρνει - και παίρνει φυσικά! - ο ...άνεμος!», ενώ το αερομεταφερόμενος αποδίδει καλύτερα την άλλη σημασία του airborne που αφορά τη μεταφορά μέσω του αέρα που ισοδυναμεί με το air-transportable Όλα (και τα 9) τα λήμματα του airborne στην TELETERM είναι αερομεταφερόμενος και αφορούν αυτή τη δεύτερη σημασία του airborne.

Με την άλλη σημασία έχουμε:

- Στη Βάση ACOUTERM (ακουστική) airborne sound αερόφερτος ήχος (αυτό ακριβώς έχει πάρει και η ΙΑΤΕ από τον ΕΛΟΤ)

- Στο Λεξικό Χημείας του ΕΚΠΑ: airborne particle αερόφερτο σωματίδιο (εδώ είναι σίγουρα ένα σωματίδιο)

Title: airborne particulate → αερόφερτο σωματίδιο
Post by: wings on 06 Sep, 2009, 11:53:53
Βαλεντίνη και Κώστα, σας ευχαριστώ πολύ.

Σωματίδια είναι γιατί λίγο πριν και λίγο μετά μιλάει για ψεκασμό, σκόνη, ατμούς και άλλα τέτοια χαρούμενα που τα εισπνέεις και πέφτεις κάτω ξερός. :-)

Καδμούλη, μας νικήσανε. :-))
Title: airborne particulate → αερόφερτο σωματίδιο
Post by: Agent Cadmus on 06 Sep, 2009, 12:00:11
Ρίξε μία ματιά και εδώ:

air·borne  (ârbôrn, -brn)
adj.
1. Carried by or through the air: airborne pollen. [...]

Πηγή: http://www.thefreedictionary.com/airborne

Το αερομεταφερόμενος λογικό είναι να αναφέρεται και στην μεταφορά με αεροπλάνο και γενικά με αεροπορικά μέσα, αλλά επ'ουδενί λόγω δεν αφορά μόνο αυτό σαν έννοια.

Ουσιαστικά το ένα με το άλλο είναι σημασιολογικά συνώνυμα και ισοδύναμα. Τώρα, γιατί ντε και καλά επιλέγουν το αερόφερτος...
Title: airborne particulate → αερόφερτο σωματίδιο
Post by: wings on 06 Sep, 2009, 12:03:17
Αμ, τα ξέρω αυτά. Χρόνια τα κοιτάζω, όπως σου είπα, αλλά είναι λογικό αυτό που λένε τα παιδιά.
Title: airborne particulate → αερόφερτο σωματίδιο
Post by: Agent Cadmus on 06 Sep, 2009, 12:06:26
Πραγματικά δεν μπορώ να καταλάβω από που μας «νικήσανε», αλλά δεν βαριέσαι αφού το ίδιο κάνει...
Title: airborne particulate → αερόφερτο σωματίδιο
Post by: wings on 06 Sep, 2009, 12:08:20
Τα λένε καλύτερα από εμάς γιατί απομονώνουν τη χρήση του «αερομεταφερόμενο» για συγκεκριμένες περιπτώσεις. Μην κλαις. Δικά μας παιδιά είναι. :-)
Title: airborne particulate → αερόφερτο σωματίδιο
Post by: vmelas on 06 Sep, 2009, 12:14:17
@ Κάδμος: Ίσως γιατί έτσι μπορεί να γίνει διαχωρισμός του τρόπου μεταφοράς, όπως ανέφερε και ο Κώστας. Το αερομεταφερόμενος έχει παγιωθεί για τη μεταφορά με αεροπλάνο ή με οποιοδήποτε μέσο που θα περιέχει μέσα του το αντικείμενο προς μεταφορά. Επίσης με αν πάμε λίγο πιο πίσω θα δεις ότι το ένα προέρχεται από το αερο-μεταφέρομαι και το άλλο από το αερο-(μετα)φέρω.  [ρομαντική άποψη]Όταν κάτι αερομεταφέρεται έχει μια γενικά παθητική στάση, δεν κάνει τίποτε. Στην περίπτωση του αερόφερτου έχουμε μια ενέργεια που προκαλεί αυτή τη μεταφορά :) [/ρομαντική άποψη]

Ουσιαστικά το airborne έχει δύο έννοιες, όπως παραθέτεις και εσύ από το freedictionary: Η μια έννοια είναι something carried by air και η άλλη carried through air. Το carry by δεν ταυτίζεται με το carry through, άρα στα Ελληνικά θα πρέπει να γίνει ένας διαχωρισμός τουλάχιστον στην χρήση ανάμεσα στο αερομεταφερόμενος και το αερόφερτος. Εφόσον λοιπόν το carry by εδώ και χιλιοδεκαετίες (sic) αναφέρεται ως αερομεταφερόμενο, τότε το μόνο που μας μένει είναι να αποδώσουμε το carry through ως αερόφερτο.

Does that make more sense now, perhaps?

@Βίκυ: Καταλαβαίνω τι εννοεί ο Κάδμος στο τελευταίο του σχόλιο... το έχω ζήσει σε άλλα νήματα :)
Title: airborne particulate → αερόφερτο σωματίδιο
Post by: wings on 06 Sep, 2009, 12:17:19
Εγώ ξέρω ότι με παρασύρατε στην εδώ κουβέντα και ξέχασα να το αλλάξω στη μετάφρασή μου. Αν έφευγε έτσι, θα είχατε το κρίμα στο λαιμό σας. :-)
Title: airborne particulate → αερόφερτο σωματίδιο
Post by: Agent Cadmus on 06 Sep, 2009, 12:21:42
Βαλεντίνη, ακριβώς επειδή στην προκειμένη μιλάμε για σωματίδιο και όχι για αέριο η απόδοση ως αερομεταφερόμενο είναι πιο ορθή. Μιλάμε για υλικό το οποίο μεταφέρεται με τον αέρα και όχι μέσω του αέρα, όπως θα ήταν στην περίπτωση που θα μιλάγαμε για ένα αέριο. Ο αέρας στην προκειμένη δεν παίζει το ρόλο του δίαυλου, αλλά του ντελιβερά.