Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => Ancient Greek->English translation forum => Topic started by: spiros on 02 Jun, 2020, 20:39:54

Title: ὑποστορεννύναι -> spread under
Post by: spiros on 02 Jun, 2020, 20:39:54
ὑποστορεννύναι

Woodhouse again.
Title: ὑποστορεννύναι
Post by: billberg23 on 02 Jun, 2020, 21:30:50
Theoretical active infinitive, hapax ὑποστορέννυσθαι in Theophrastus, Charakteres 22.5.2.  LSJ doesn't list the compound separately, but gives στορέννυμι ("spread," "stretch") as an alternative to στόρνυμι, and enters ὑποστόρνυμι ("spread under") without mentioning Theophrastus' (or anyone's) use of the alternative ὑποστορέννυμι.
Title: ὑποστορεννύναι
Post by: spiros on 02 Jun, 2020, 21:40:52
So ὑποστορέννυναι/στορνύναι/στορεννύναι are valid infitives?

https://lsj.gr/wiki/spread
Title: ὑποστορεννύναι
Post by: billberg23 on 02 Jun, 2020, 23:19:01
Not the first, which would be paroxytone (I was wrong about the accent) if attested in ancient Greek (which it isn't).  The third is theoretically correct (not attested in ancient Greek).  The second is attested only in Aeschylus, Agamemnon 909.