κτιριολογία → buildingology

eleftheria

  • IMAGINE...
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 415
    • Gender:Female
Χίλια συγγνώμη σε όλους.  Ήθελα να ρωτήσω αν υπάρχει αντίστοιχος όρος για την "κτιριολογία" στα αγγλικά, μα έθεσα το ερώτημα σε λάθος μέρος!  Αν ξέρει κανείς ας μ'ενημερώσει, ή τουλάχιστον αν υπάρχει κάποιο λεξικό αρχιτεκτονικής στο διαδίκτυο.
Ευχαριστώ
« Last Edit: 24 Oct, 2021, 19:38:29 by spiros »
The poet is rather an old book
The poet is missing
The poet is a liar
The poet is you


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854558
    • Gender:Male
  • point d’amour
Δεν είμαι σίγουρος για το πόσο δόκιμος είναι ο όρος αλλά ιδού....

... What was once truly a discourse in old Japanese buildingology has slowly been
transformed. We are about 4/5ths of the way done and actually ahead of schedule.
www.chariotaku.com/tim/weblog.php

I meant this: buildingology...
suo.ieee.org/email/msg00027.htm

Architecture Glossaries and Dictionaries
http://www.ypai.gr/atlas/glossari.asp?id_gr=81
Architecture 101: What You Need to Know About Building and Design
Architecture Topical Index
http://centrecountyhistory.org/glossary.html
« Last Edit: 24 Oct, 2021, 19:39:40 by spiros »



eleftheria

  • IMAGINE...
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 415
    • Gender:Female
Σπύρο κοίταξα το site που μου υπέδειξες όπου υπάρχει πραγματικά η λέξη buildingology,  καθώς και στα άλλα που ανέφερες, αλλά τζίφος.  Δεν μπόρεσα να βρω τίποτε άλλο.  Δοκίμασα ακόμα και ctiriology/cteriology/ktiriology/kteriology.  Στο ingr έβαλα το λήμμα στα ελληνικά και τελικά μπήκα στο site του πανεπιστημίου Πατρών (αρχιτεκτονικής) κι έστειλα e-mail στον καθηγητή που διδάσκει το μάθημα αυτό μήπως μπορεί να με διαφωτίσει.  Αν έχω κάποια απάντηση θα την πω κι εδώ.
Κάτι άλλο τώρα.  Σχετικά με τις μεταφράσεις ελληνικών-αγγλικών που ζητούνται από τους Έλληνες μεταφραστές, έχω πέσει κι εγώ σε τέτοιες περιπτώσεις (να'ταν μια και δύο!) και ασφαλώς έρχομαι σε δύσκολη θέση γιατί σίγουρα δεν μπορώ να αποδώσω σωστά, όμως τι να κάνουμε;  Σίγουρα κάποιος άλλος θα πάρει τη δουλειά και ασφαλώς δεν είμαστε πια σε τέτοια θέση που να έχουμε την πολυτέλεια να διώχνουμε τέτοιου είδους κείμενα.  Αυτό που μπορώ να προσθέσω είναι ότι αν μη τι άλλο καταβάλλω κάθε δυνατή προσπάθεια να μην πέφτω σε blunders και να με διακρίνει ο ίδιος επαγγελματισμός που με διακρίνει και σε εργασίες αγγλικά-ελληνικά.  Άλλωστε το motto μου είναι "Νο man is infallible"  Εχω άδικο;
The poet is rather an old book
The poet is missing
The poet is a liar
The poet is you


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854558
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ελευθερία,

Καλή τύχη με το κυνήγι του όρου... η συζήτηση περί κατευθύνσεων ανήκει σε άλλο νήμα και άλλο πίνακα... καλό είναι να είναι ταξινομημένες και οργανωμένες οι συζητήσεις έτσι ώστε να μπορούν να τις παρακολουθούν και οι άλλοι.

Θα μπορούσες π.χ. να κάνεις edit στο παραπάνω μήνυμα, αποκοπή στο τμήμα που δεν αφορά τον όρο, αποθήκευση του τροποποιημένου μηνύματος, μετάβαση και απάντηση στο νήμα όπου υπάρχει η συζήτηση περί κατευθύνσεων και επικόλληση του τμήματος που έκανες αποκοπή.
« Last Edit: 02 Feb, 2005, 15:26:46 by spiros »



Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
εγώ θα έλεγα building science. (210,000 hits on Google, αν και πολλές φορές μπορεί να είναι ρήμα + αντικείμενο, και όχι ουσιαστικό + ουσιαστικό.  Όμως η έκφραση υπάρχει σε παραδείγματα όπως Center for Building Science, Journal of Building Science, Masters in Building Science, etc.

Φίλιπ
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611


eleftheria

  • IMAGINE...
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 415
    • Gender:Female
Είναι αλήθεια τόσο απλό;  Γιατί δεν το δίνει καν το Eurodicautom;  Πίστευα ότι θα ήταν κάτι διαφορετικό.  Ευχαριστώ για την προσπάθεια, Φίλιπ.  Ωστόσο, αν μου πει κάτι διαφορετικό ο καθηγητής, θα το παρουσιάσω κι εδώ.
The poet is rather an old book
The poet is missing
The poet is a liar
The poet is you


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854558
    • Gender:Male
  • point d’amour
Απλούστατα, το Eurodicautom δεν περιέχει το άπαν σύμπαν όπως εξάλλου και κανένα εργαλείο αναφοράς, ούτε καν όλα μαζί δεν καλύπτουν τα πάντα... εξάλλου δεν ενημερώνεται πλέον. Εάν θες περισσότερους όρους πήγαινε στο https://europa-staging.cec.eu.int/iatenew/

Σε περίπτωση που σου ζητήσει κωδικούς (εμένα πότε μου ζητάει, πότε όχι)
δοκίμασε

username: w0300005
password: w03005

Μερικά πράγματα μπορεί τελικά να είναι πολύ απλά (ιδίως εάν η Αγγλική είναι μητρική σου!)

Είναι αλήθεια τόσο απλό; Γιατί δεν το δίνει καν το Eurodicautom;


Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
α, όταν εμείς οι άγγλοι δεν μπορούμε πια με τα ελληνικά, καταφεύγουμε στις ρίζες μας με τα αγγλοσαξονικά (συν λίγη βοήθεια από τα λατινικά...)... ;-))

Φίλιπ (50% άγγλος, 50% από την Κορνουαλία)
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611


 

Search Tools