Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Marketing => Topic started by: evdoxia on 01 Nov, 2010, 10:37:41
-
Business Partnering
Designing, leading or participating in management meetings.
Actions include conferring with line management on business related issues to formulate HR's service offerings to meet the business opportunity/requirements.
(Both HR Generalist and HR Specialist).
ούτε το HR Specialist ξέρω :-(
TIA
evdoxia
-
Απ' ότι βλέπω στο Google μάλλον θα τα αφήσω και τα 2 στα Αγγλικά.
-
Βρήκα:
Ειδικός Ανθρώπινου Δυναμικού γενικών καθηκόντων
http://www.psychotherapia.gr/main/index.php?option=com_content&view=article&id=30&Itemid=23
-
Καλημέρα, παιδιά :-)
Εδώ πρόκειται για:
Generalist
A person with a broad general knowledge, especially one with more than superficial knowledge in several areas and the ability to combine ideas from diverse fields; A general practitioner (https://en.wiktionary.org/wiki/generalist)
generalist → γενικός γνώστης, ευρύς γνώστης
specialist → ειδικός γνώστης, βαθύς γνώστης, ειδικός
Θα έλεγα:
HR generalist → γενικός/ευρύς γνώστης (θεμάτων) ΑΔ
HR specialist → ειδικός γνώστης (θεμάτων) ΑΔ, ειδικός (επί θεμάτων) ΑΔ
-
Θεωρώ ότι έχει να κάνει με το εξής. Στο τμήμα ΗR έχεις άτομα γενικών καθηκόντων, και άτομα με εξειδίκευση σε ασφαλιστικά, φορολογικά θέματα, συμβόλαια και εργατική νομοθεσία κ.λπ. Εγώ θα χρησιμοποιούσα το γενικών και ειδικών καθηκόντων.
-
Ο προσδιορισμός "γενικών καθηκόντων" αδυνατίζει την έννοια που εκφράζει ο παραπάνω ορισμός, γιατί είναι κάτι σαν "προσωπικό για όλες τις δουλειές".
Γι' αυτό, ίσως, στην παραπομπή του Σπύρου (http://www.psychotherapia.gr/main/index.php?option=com_content&view=article&id=30&Itemid=23) χρησιμοποιήθηκε ο όρος:
ειδικός γενικών καθηκόντων που έχει κάπως το οξύμωρο μέσα του (έστω και αν είναι ειδικός ως προς τις γνώσεις και γενικός ως προς τα καθήκοντα...)
Βέβαια, στο τέλος, αν πρόκειται για τις γνώσεις ή για τα καθήκοντα, το συγκείμενο είναι αυτό που θα διαλευκάνει... Ελπίζουμε ότι θα μας πει η Ευδοξία.
-
ευχαριστώ πολύ παιδιά
-
Βέβαια, στο τέλος, αν πρόκειται για τις γνώσεις ή για τα καθήκοντα, το συγκείμενο είναι αυτό που θα διαλευκάνει... Ελπίζουμε ότι θα μας πει η Ευδοξία.
Όπως είπα και προηγουμένως δεν υπάρχει συγκείμενο δυστυχώς.
Είναι μια ατέλειωτη λίστα με functions.
Στο κείμενο που έχω θα το αφήσω Αγγλικά.
Εδώ όμως στο ποστ θα το βάλω ελληνικά.
1000 ευχαριστώ
-
Και να συμπληρώσουμε ότι το HR βγαίνει από το Human Resources (http://www.google.com/search?q=HUman+Resources+Generalist&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&client=firefox-a&rlz=1R1GGLL_en-GB___GR373)
-
Πράγμα που σημαίνει ότι εκτός από «τμήμα ανθρωπίνου δυναμικού» λέμε και «τμήμα ανθρωπίνων πόρων».
-
Πάντως, έχουμε θέμα, διότι αν «HR Generalist → Ειδικός Γενικών Καθηκόντων ΑΔ» τότε «HR Specialist → Ειδικός Ειδικών Καθηκόντων ΑΔ»;
-
Καλημέρα σε όλους τους πνευματικούς συνδαιτημόνες,
Θα μου επιτρέψετε, επειδή δεν είμαι ιδιαίτερα οπαδός των περιφράσεων, να προτείνω με βάση αυτών που προτείνεις τα εξής:
γενικός γνώστης = γενικογνώστης, ευρυγνώστης και εξ αυτών γενικογνωσία, ευρυγνωσία κλπ
ειδικός γνώστης = ειδικογνώστης, βαθυγνώστης και εξ αυτών, ειδικογνωσία, βαθυγνωσία, κλπ
Πηγαίνοντας και παραπέρα και νεολογίζοντας, προσπαθώντας για κάτι βραχύτερο και κομψότερο, ξεκινώντας από το γενονός ότι το generalist παράγεται από το αντίστοιχο επίθετο general :
γενικευτήρας , ή γενικευτής, από το γενικός - γενικεύω, κατά το θηρεύω - θηρευτής - θηρευτήρας ή λατρεύω - λατρευτής
και ειδικευτήρας ή από το ειδικός - ειδικεύω κατά το θηρεύω - θηρευτής - θηρευτήρας ή λατρεύω - λατρευτής.
Άλλωστε οι αντίστοιχοι υπό συζήτηση όροι γίνονται κατανοητοί μόνο μέσα στο συγκείμενό τους και μετά από ορισμό. Έτσι και οι προτεινόμενοι γενικευτήρας - γενικευτής και ειδικευτήρας-ειδικευτής, θα γίνονται κατανοητοί μόνο μέσω του ορισμού και του συγκειμένου τους.
Καλημέρα, παιδιά :-)
Εδώ πρόκειται για:
Generalist
A person with a broad general knowledge, especially one with more than superficial knowledge in several areas and the ability to combine ideas from diverse fields; A general practitioner (https://en.wiktionary.org/wiki/generalist)
generalist → γενικός γνώστης, ευρύς γνώστης
specialist → ειδικός γνώστης, βαθύς γνώστης, ειδικός
Θα έλεγα:
HR generalist → γενικός/ευρύς γνώστης (θεμάτων) ΑΔ
HR specialist → ειδικός γνώστης (θεμάτων) ΑΔ, ειδικός (επί θεμάτων) ΑΔ
-
Πάντως, έχουμε θέμα, διότι αν «HR Generalist → Ειδικός Γενικών Καθηκόντων ΑΔ» τότε «HR Specialist → Ειδικός Ειδικών Καθηκόντων ΑΔ»;
Πράγματι, όμως έχω ακούσει και όχι δει και τούτο:
HR Specialist = Eιδικός/Ευρυγνώστης ΑΔ ή Ειδικός/Ευρυγνώστης ΑΠ
[έκδοση σε μακρυνάρι: Ειδικός σε/στα θέματα του τμήματος ανθρώπινου δυναμικού/ανθρωπίνων πόρων»]
-
...Θα μου επιτρέψετε, επειδή δεν είμαι ιδιαίτερα οπαδός των περιφράσεων, να προτείνω με βάση αυτών που προτείνεις τα εξής:
γενικός γνώστης = γενικογνώστης, ευρυγνώστης και εξ αυτών γενικογνωσία, ευρυγνωσία κλπ
ειδικός γνώστης = ειδικογνώστης, βαθυγνώστης και εξ αυτών, ειδικογνωσία, βαθυγνωσία, κλπ
Πηγαίνοντας και παραπέρα και νεολογίζοντας, προσπαθώντας για κάτι βραχύτερο και κομψότερο, ξεκινώντας από το γενονός ότι το generalist παράγεται από το αντίστοιχο επίθετο general :
γενικευτήρας , ή γενικευτής, από το γενικός - γενικεύω, κατά το θηρεύω - θηρευτής - θηρευτήρας ή λατρεύω - λατρευτής
και ειδικευτήρας ή από το ειδικός - ειδικεύω κατά το θηρεύω - θηρευτής - θηρευτήρας ή λατρεύω - λατρευτής.
Άλλωστε οι αντίστοιχοι υπό συζήτηση όροι γίνονται κατανοητοί μόνο μέσα στο συγκείμενό τους και μετά από ορισμό. Έτσι και οι προτεινόμενοι γενικευτήρας - γενικευτής και ειδικευτήρας-ειδικευτής, θα γίνονται κατανοητοί μόνο μέσω του ορισμού και του συγκειμένου τους.
Πράγματι, όμως έχω ακούσει και όχι δει και τούτο:
HR Specialist = Eιδικός/Ευρυγνώστης ΑΔ ή Ειδικός/Ευρυγνώστης ΑΠ
[έκδοση σε μακρυνάρι: Ειδικός σε/στα θέματα του τμήματος ανθρώπινου δυναμικού/ανθρωπίνων πόρων»]
Frederique,
πολύ χρήσιμη η πληροφορία σου!
Γιώργο,
Εδώ το general είναι με την έννοια της ευρύτητας της γνώσης και το special με την έννοια της εμβάθυνσης σε συγκεκριμένη (στενή) περιοχή της γνώσης
Συμφωνώ, λοιπόν, με την μονολέκτηση που προτείνεις με τα επίθετα ευρύς και βαθύς:
generalist → ευρυγνώστης (και ουσιαστικό: ευρυγνωσία)
specialist → βαθυγνώστης, ειδικός (και ουσιαστικό: βαθυγνωσία) (το ουσιαστικό ειδικός είναι καθιερωμένος όρος)
και επομένως:
HR generalist → ευρυγνώστης ΑΔ, ευρυγνώστης ΑΠ (Ανθρωπινου Δυναμικού, Ανθρώπινων Πόρων)
HR specialist → βαθυγνώστης ΑΔ, ειδικός ΑΔ, βαθυγνώστης ΑΠ, ειδικός ΑΠ
Έτσι, και ακολουθείται η Αρχή της Γλωσσικής Οικονομίας (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=82421.0) και αναδεικνύεται το ουσιώδες χαρακτηριστικό του εύρους/βάθους. Μπορούμε, σε δεδομένο θεματικό πεδίο, να μιλάμε για τον ευρυγνώστη ο οποίος έχει γνώσεις (και όχι επιπόλαιες) και άλλων θεματικών πεδίων συναφών (ή και μη) με το υπόψη πεδίο και τον βαθυγνώστη που είναι εστιασμένος στο πεδίο.
Όσο για τα παράγωγα γενικευτής/γενικευτήρας και ειδικευτής/ειδικευτήρας αυτά δηλώνουν ρητά τον ενεργούντα στα μεταβατικά ρήματα γενικεύω και ειδικεύω, αντίστοιχα. Δεν υπάρχει όμως τέτοιο χαρακτηριστικό στην έννοια όπως αυτή έχει οριστεί. Εδώ υπεισέρχεται η Αρχή της Γλωσσικής Καταλληλότητας (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=82421.0). Σύμφωνα με την Αρχή αυτή οι αποδόσεις αυτές κρίνονται ακατάλληλες για την υπόψη έννοια.
-
Διερωτώμαι αν μπορούσε να χρησιμοποιηθεί ο "ειδήμονας" αντί του βαθυγνώστη, το οποίο είναι λιγότερο συνηθισμένο. Για το generalist, ίσως ταιριάζει το "πολυπράγμων(ας)".
παιδιά, το "ανθρωπίνων πόρων" είναι ΟΚ (Ο πόρος, αρσενικό), αλλά το "ανθρωπίνου δυναμικού" είναι απλά λάθος (ΤΟ δυναμικό, ουδέτερο). Και λάθος που είναι, προσωπικά τόσα χρόνια στις επιχειρήσεις "ανθρωπίνου δυναμικού" δεν το έχω ακούσει ποτέ. Μα ποτέ.
Αλλά οκ, αν θέλουν κάποιοι να το χρησιμοποιούν λάθος, fine by me, ca m'est egal.
-
Frederique,
πολύ χρήσιμη η πληροφορία σου!
:-) Πολύ χαίρομαι όταν είναι χρήσιμες οι πληροφορίες μου :-)
-
Πράγμα που σημαίνει ότι εκτός από «τμήμα ανθρωπίνου δυναμικού» λέμε και «τμήμα ανθρωπίνων πόρων».
Ίσως να ήθελες να αλλάξεις τον τόνο στο πρώτο "ανθρώπινου".
-
Παρά το ορθό της παρατήρησης σχετικά με τον τονισμό του επιθέτου από απόψεως γραμματικής, έχει επικρατήσει το "ανθρωπίνων/ανθρωπίνου". Βλ. λ.χ. "Διοίκηση Ανθρωπίνων Πόρων" (http://www.google.gr/search?hl=el&source=hp&q=%22%CE%B4%CE%B9%CE%BF%CE%AF%CE%BA%CE%B7%CF%83%CE%B7+%CE%B1%CE%BD%CE%B8%CF%81%CF%8E%CF%80%CE%B9%CE%BD%CF%89%CE%BD+%CF%80%CF%8C%CF%81%CF%89%CE%BD%22&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7+Google&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=).
-
Προσωπικά δεν έχω την παραμικρή αντίρρηση για το «ανθρώπινου/ανθρώπινων». Απλώς έδωσα τον τονισμό των λέξεων που έχει επικρατήσει, όπως λέει κι ο Θωμάς.
-
Έτσι είναι. Και το ΑΠΘ λέγεται "Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης".
-
Topic split
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=95028.0