Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Idioms/Expressions/Slang => Topic started by: aimigr on 17 Dec, 2006, 20:09:54
-
"He wasn't Elvis, but he was certainly the next best thing"
-
"Στην αναβροχιά, καλό είναι και το χαλάζι"
-
Θα διαφωνήσω λόγω του "certainly". Νομίζω ότι εννοεί ότι μετά τον Έλβις Πρίσλεϋ, ήταν σίγουρα ό,τι καλύτερο υπήρχε. Απλά ψάχνω ένα τρόπο να το θέσω πιο λογοτεχνικά.
-
Είναι σίγουρα ό,τι καλύτερο είδαμε μετά τον Έλβις χωρίς να φτάνει στο ύψος του.
-
Έλβις δεν ήταν, αλλά σίγουρα ήταν ο αμέσως μετά καλύτερος.
-
Έλβις δεν ήταν, αλλά σίγουρα ήταν ο αμέσως μετά καλύτερος.
Περίφημο! Αυτό σκεφτόμουν αλλά δεν μου βγήκε νωρίτερα.:-)
-
Ήταν ό,τι καλύτερο μετά τον Έλβις (με αλλαγή σύνταξης και κάπως πιο ελεύθερα, αν δεν επηρεάζει το κείμενό σου).
-
Περίφημο! Αυτό σκεφτόμουν αλλά δεν μου βγήκε νωρίτερα.:-)
Ευχαριστώ, αλλά να πω τον προβληματισμό μου και γιατί έβαλα το μετά (κολλάω κακώς καμιά φορά στην κυριολεξία), αν είσαι ο καλύτερος μετά τον Έλβις, είσαι ο αμέσως χειρότερος :-)
-
Χαχαχα... ναι, κάπως έτσι είναι. Βέβαια, και του Ζεφυρόγιαννου η εκδοχή είναι μια χαρά - απλή και σωστή.
-
Δηλαδή, πόσο πιο λογοτεχνικά θέλεις να το θέσεις; Δε μου φαίνεται και έκφραση για νόμπελ λογοτεχνίας.
Αν σου κάνει κάτι με χιούμορ κοίτα και αυτό:
Επίσης, όπως συμβαίνει και με την ευτυχία (Νο 1) και το χρήμα (Νο 2)...
Δεν ήταν και ο Έλβις, ήταν όμως ο καλύτερος αντικαταστάτης/ η καλύτερη απομίμησή του/ η καλύτερη εναλλακτική λύση.