Translation blunder: wall to wall carpet → ταπετσαρία

banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Βάλτε την Υπόθεση Τόμας Κράουν στη ΝΕΤ. Οι κοτσάνες πάνε σύννεφο!
Μερικές, έτσι στα γρήγορα:

wall to wall carpet
ταπετσαρία.

We could ask for a warrant
Θα μπορούσαμε να ζητήσουμε για ένταλμα.

He deals in securities.
Ασχολείται με ασφάλειες.

Αφελής ερώτηση: Αν κάποιος δεν ξέρει ούτε την μοκέτα στα αγγλικά (ούτε του κάνει καμιά εντύπωση η λέξη carpet ώστε να το ψάξει), γιατί νομίζει ότι μπορεί να κάνει τον μεταφραστή;
« Last Edit: 29 Jan, 2006, 17:16:24 by alexandra_k »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Η ερώτησή σου, εκτός από αφελής, ήταν και ρητορική;
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Τι να σου πω, βρε, Βίκυ μου;
Μάλλον ως ρητορική ερώτηση είναι αφελής. They never cease to amaze me, though.
« Last Edit: 29 Jan, 2006, 17:43:55 by nickel »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ίσως όταν έγινε η μετάφραση, γιατί η ταινία είναι παλιά, δεν ξέρανε από μοκέτες και ασφάλειες. Καλά ντε, μη βαράς, μια ιδέα είπα...

Εγώ δεν εκπλήσσομαι, θυμώνω, αλλά ας μην το κάνω θέμα πάλι.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Ίσως όταν έγινε η μετάφραση, γιατί η ταινία είναι παλιά, δεν ξέρανε από μοκέτες και ασφάλειες. Καλά ντε, μη βαράς, μια ιδέα είπα...

Εγώ δεν εκπλήσσομαι, θυμώνω, αλλά ας μην το κάνω θέμα πάλι.

Mια και θες περίβολο (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1989.45.html ) και τάπητες....

"Μετά τινα δε λεπτά ολόκληρος άνευ του ελαχίστου κενού η επιφάνεια του ευρυτάτου εκείνου περιβόλου εκαλύπτετο υπό εμψύχου και αεικινήτου τάπητος παρδαλοχρόου, διότι τα ζώα ταύτα διεκρίνοντο ου μόνον δια του αναστήματος αλλά και δια του χρώματος την ποικιλίαν."


http://www.snhell.gr/anth_text.asp?id=901


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3372
    • Gender:Male
We could ask for a warrant
Θα μπορούσαμε να ζητήσουμε για ένταλμα.

Μπορεί να γελάμε ή/και να αγανακτούμε με τις κοτσάνες, αλλά για μένα οι αγγλισμοί όπως ο παραπάνω είναι πολύ πιο ύπουλοι. ΟΚ, μπορεί να έχω ένα προσωπικό κόλλημα με το θέμα, αλλά παντού γύρω μου ακούω και διαβάζω αγγλισμούς. Πέρα από τα κλασικά τύπου θα σε πάρω πίσω (call you back), οι πάσης φύσεως αγγλοτραφείς και αγγλοσκεπτόμενοι βρήκαν νέο πεδίο δράσης στις προθέσεις, οι οποίες χρησιμοποιούνται τελείως διαφορετικά στις δύο γλώσσες. Π.χ. ρώτα με τον γιατρό σου (check with your doctor). Τα νεύρα μου! :-((


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Quote
Πέρα από τα κλασικά τύπου θα σε πάρω πίσω  (call you back), οι πάσης φύσεως αγγλοτραφείς και αγγλοσκεπτόμενοι βρήκαν νέο πεδίο δράσης στις προθέσεις, οι οποίες χρησιμοποιούνται τελείως διαφορετικά στις δύο γλώσσες. Π.χ. ρώτα με τον γιατρό σου  (check with your doctor). Τα νεύρα μου! :-((

Στάθη, συμφωνώ απόλυτα μαζί σου!
Και μάλιστα, εγώ είμαι λίγο πιο ακραία. Πιστεύω ότι οι δήθεν αγγλοτραφείς και αγγλοσκεπτόμενοι, ούτε αγγλικά δεν ξέρουν και τόσο καλά. Απλώς χειρίζονται καλά την καθομιλουμένη, αλλά κάτω από την επιφάνεια υπάρχει η ίδια άγνοια και αδιαφορία για τη σωστή χρήση τής γλώσσας που επιδεικνύουν και για τα ελληνικά.
« Last Edit: 30 Jan, 2006, 11:28:10 by alexandra_k »


 

Search Tools