Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => Ancient Greek→English translation forum => Topic started by: jmorsay on 16 Mar, 2009, 06:18:36

Title: ὦ ἀδελφέ, τοῦτόν γε μήτε κακῶς ποιοίης μήτε τούτῳ τῷ τρόπῳ βλάπτοις κλέπτων τὰ χρήματα → Brother, you should neither do this man bad nor harm him in this way, i.e. by stealing his money/stuff
Post by: jmorsay on 16 Mar, 2009, 06:18:36
I think this means "Brother, you neither would do this thing badly nor would harm in this way   the goods if  you are steeling."

please tell me my mistakes.

thank you.
Title: ὦ ἀδελφέ, τοῦτόν γε μήτε κακῶς ποιοίης μήτε τούτῳ τῷ τρόπῳ βλάπτοις κλέπτων τὰ χρήματα → Brother, you should neither do this man bad nor harm him in this way, i.e. by stealing his money/stuff
Post by: billberg23 on 16 Mar, 2009, 07:08:31
JM, we're not sure this has been copied accurately.  Check to see if the text has τούτῳ τῷ τρόπῳ ("in this way") instead of just τουτῳ τῷ.
Also, τοῦτoν means "this man."  "This thing" would have been τοῦτo.
The optative with μή normally expresses a negative wish:  so "may you neither ... nor ..."
Kλέπτων τὰ χρήματα is simply "stealing the goods (or money)."  You can translate "by stealing." "if stealing," "when stealing," etc.  The χρήματα are the direct object of κλέπτων, not of βλάπτοις.
Give it another try and let's take a fresh look at it when you've corrected the Greek text.  Courage!
Title: ὦ ἀδελφέ, τοῦτόν γε μήτε κακῶς ποιοίης μήτε τούτῳ τῷ τρόπῳ βλάπτοις κλέπτων τὰ χρήματα → Brother, you should neither do this man bad nor harm him in this way, i.e. by stealing his money/stuff
Post by: jmorsay on 17 Mar, 2009, 00:49:44
 I forgot τρόπῳ in the sentence.

Is it " Brother, you neither would do bad things to the this man nor woud do harm  in this way if you steel the goods."?


Is that right?


Thank you
Title: ὦ ἀδελφέ, τοῦτόν γε μήτε κακῶς ποιοίης μήτε τούτῳ τῷ τρόπῳ βλάπτοις κλέπτων τὰ χρήματα → Brother, you should neither do this man bad nor harm him in this way, i.e. by stealing his money/stuff
Post by: vbd. on 17 Mar, 2009, 01:46:35
Brother, you should neither do this man bad nor harm him in this way, i.e. by stealing his money/stuff.

κακῶς ποιοίης and βλάπτοις basically mean the same thing.
I wrote i.e. because the participle κλέπτων and it's object τά χρήματα, these 3 words, work as an epexegesis to "τρόπῳ". They are there in order to explain what exactly that "τρόπος" way is.